日本影视作品名称的汉语翻译研究——从译者主体性角度

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 从译者主体性角度分析日本影视作品名称的汉语翻译,由于影视作品具有艺术价值、审美价值和商业价值等特点,所以翻译的时候需要译者在把握原作的主题内容和风格的基础上,结合影视作品的特点,充分发挥主体性,采用:直译、音译、意译、反转、加译、减译、创译等多样化的翻译方法,最大限度的实现影视作品的商业化目的。
机构地区 不详
出处 《滁州学院学报》 2015年4期
出版日期 2015年04月14日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献