首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《译林》
>
1996年2期
>
拜伦诗最早译者
拜伦诗最早译者
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
英诗汉译贵在传神,已成为译界共识。前举苏曼殊、马君武、胡适三人用格律体译拜伦《哀希腊》,认为苏译最有诗味。实际上梁启超(1873—1929)早在1902年即用散曲体译过此诗,应是拜伦诗最早的汉译者,他用《沉醉东风》(曲牌名)译的妙诗如下:
DOI
pn49x68x4y/159683
作者
符家钦
机构地区
不详
出处
《译林》
1996年2期
关键词
《哀希腊》
英诗汉译
梁启超
马君武
苏曼殊
汉译者
分类
[文学][世界文学]
出版日期
1996年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
袁庭栋.
最早茶诗出蓉城
.文学理论,2007-07.
2
杜永腾.
诗人和战士的最后归宿——拜伦绝笔诗评析
.世界文学,2014-05.
3
.
严谨的拜伦
.教育学,2011-03.
4
曾祥波.
现存最早杜诗编年注本《杜诗赵次公先后解》平议
.中国文学,2015-02.
5
沈弘;郭晖.
最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》
.世界文学,2005-02.
6
骆萍.
翻译规范与译者惯习——以胡适译诗为例
.教育学,2010-02.
7
胡安江;周晓琳.
空谷幽兰——美国译者赤松的寒山诗全译本研究
.法学,2009-03.
8
刘向斌;李红岩.
北宋时期庞籍最早创作“八景诗”考论
.高等教育学,2011-05.
9
.
萨沙·拜伦·科恩
.教育学,2009-05.
10
.
罗杰·拜伦《荒诞剧场》
.摄影技术,2016-10.
来源期刊
译林
1996年2期
相关推荐
译者的话
译者的话
诗译之美,译者好逑——《诗经·关雎》几种英译本的比较分析
试论拜伦思想的发展趋势
薄命红颜——拜伦的女性观试析
同分类资源
更多
[世界文学]
何方携手同归去——《瑞云》关于妓女命运的思考
[世界文学]
股海无边
[世界文学]
哲人其萎 教泽孔长——我与傅璇琮先生合作《李德裕文集校笺》始末
[世界文学]
《王蒙自传》(节选)
[世界文学]
刘千里:一个女人的回归
相关关键词
《哀希腊》
英诗汉译
梁启超
马君武
苏曼殊
汉译者
返回顶部