首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《山花:下半月》
>
2016年2期
>
文学翻译中原作精髓的再现——试析《聊斋·罗刹海市》英译文
文学翻译中原作精髓的再现——试析《聊斋·罗刹海市》英译文
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
引言翻译历来被比作“戴着镣铐跳舞”,这一比喻形象地说明了翻译之不易。承担着传播不同语言和文化之间信息的重任,译者经常可以为一个词、一句话的敲定殚精竭虑。然而,“翻译不易,译古文尤难”。中国古典文学作品中丰富的民族文化因素、独具一格的语言风格为我国文学的发展提供了无尽的营养源泉。
DOI
7j6e5pyr40/1598218
作者
卢会会
机构地区
不详
出处
《山花:下半月》
2016年2期
关键词
文学翻译
英译文
聊斋
原作
古典文学作品
语言和文化
分类
[文学][中国文学]
出版日期
2016年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
淄博职业学院,周江,骆真,255300.
罗刹海市与聊斋俚曲分析
.教育学,2024-07.
2
韩一帆.
论刘清韵《天风引》对《聊斋志异·罗刹海市》的改编
.中国文学,2018-04.
3
石春让.
再现童趣--儿歌翻译的精髓
.教育学,2018-02.
4
卢会会.
散文翻译中的“韵味”重建——试析《匆匆》两英译文
.世界文学,2016-03.
5
倪媛.
文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系
.船舶及航道工程,2006-03.
6
段志华,李姣.
功能对等理论视角下歌曲《罗刹海市》两译本对比赏析
.教育学,2023-12.
7
陈璟霞.
从《婴宁》英译文对比看如何传递原著的精髓
.英语,2007-05.
8
王静.
优秀翻译文学的检验标准
.高等教育学,2012-03.
9
张继文.
文学翻译中译文读者的介入
.中国文学,2009-12.
10
赵丽娟;徐娜.
诗歌翻译中三美原则的再现——《水调歌头·中秋》的四种英译文对比分析
.教育学,2008-04.
来源期刊
山花:下半月
2016年2期
相关推荐
多维度再现原作氛围
归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向
论翻译文学的文化资本构成
翻译文化的理论文学概述
试论新疆锡伯族翻译文学
同分类资源
更多
[中国文学]
第二届“三名楼文学笔会”举办
[中国文学]
你拿我没办法
[中国文学]
《大家》:可以栖居的结构
[中国文学]
春天的思茅
[中国文学]
五台山的故事
相关关键词
文学翻译
英译文
聊斋
原作
古典文学作品
语言和文化
返回顶部