女性主义翻译理论视角下《红楼梦》霍克斯译本的翻译策略研究

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以霍克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型的人物进行以点带面的典型性研究,探讨了女性主义翻译理论对人物形象的再现产生的深刻影响。霍克斯在翻译《红楼梦》的过程中将中西文化相融合,以目的语国家的语言表达方式诠释原文的一些语句。霍克斯的《红楼梦》译本从女性主义翻译角度来解读曹雪芹的《红楼梦》,挖掘和探究女性自我意识的觉醒,贴切地再现了原文中女性的特点。
机构地区 不详
出处 《长春师范大学学报》 2018年3期
出版日期 2018年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)