首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《海外英语》
>
2015年22期
>
从豪斯的翻译质量评估模式看汉英翻译——以《梦》的英译本为例
从豪斯的翻译质量评估模式看汉英翻译——以《梦》的英译本为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
该文以张培基的英译本《梦》(原作者:冰心)为例,旨在从语场、语旨、语式和体裁四个方面验证豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译中的效度和信度。首先,该文对豪斯的模式进行了阐释,然后在此基础上,对原文和译文做了对比分析,最后在分析结果的基础上肯定了该模式的成就但同时也指出了一些不足。
DOI
wjvwkee9d7/2023726
作者
曲茹茹
机构地区
不详
出处
《海外英语》
2015年22期
关键词
豪斯的翻译质量评估模式
《梦》
翻译质量
分类
[语言文字][英语]
出版日期
2015年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
谢晓科.
隐喻文化翻译策略探究--以《围城》英译本为例
.教育学,2018-11.
2
蔡育红.
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
.政治经济学,2012-03.
3
戴清娥;杨成虎.
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
.汉语,2009-04.
4
林瑞榕.
从翻译美学看《长生殿》英译本的审美再现
.教育学,2017-05.
5
强卉.
厚翻译到底该有多“厚”—以《论语》两英译本为例
.英语,2014-03.
6
吴翔程.
基于语步结构的非文学翻译——以宪法英译本为例
.教育学,2015-03.
7
李志华;姬生雷;傅之敏.
文学翻译与文化缺失——以《金瓶梅》英译本中“哭”的翻译为例
.教育学,2010-04.
8
李健.
幽默的文化依赖性及其翻译策略——以《围城》英译本为例
.教育学,2018-06.
9
伍小龙;黄菁.
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
.教育学,2006-06.
10
朱现民.
从翻译多主体论角度赏析《匆匆》英译本
.文化科学,2012-02.
来源期刊
海外英语
2015年22期
相关推荐
浅析典籍中词汇翻译策略——以《红楼梦》英译本中地名为例
从文化比较看< >英译本
从关联理论看《红高粱家族》英译本中文化因素的翻译
女性主义关照下的法律古文翻译——以《吕刑》英译本为例
口语化景物描写的翻译美学研究——以《骆驼祥子》英译本为例
同分类资源
更多
[英语]
浅谈中学生跨文化意识的教学策略
[英语]
浅谈英语教师如何帮助英语厌学者
[英语]
中国英语学习者英语阅读中习语理解过程的研究(英文)
[英语]
谈培养和激发小学生英语学习兴趣的方法
[英语]
如何提高初中学生英语写作能力
相关关键词
豪斯的翻译质量评估模式
《梦》
翻译质量
返回顶部