语境与篇名翻译——关于《 读后感》、《人格与饭碗》篇名翻译的思考

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 篇名是文章的眉目,与正文是一个有机的整体.篇名的翻译决非易事,需三思而后行,因为它要受文化语境与情景语境的共同制约.因此,译者须处理好以下四个关系:上下文的关系;中西文化背景的关系;读者与译者的关系;不同文化语境下修辞表达的关系.这样,才能有效地实现篇名翻译的目的.
作者 刘娟
机构地区 不详
出处 《内江师范学院学报》 2003年1期
出版日期 2003年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献