摘要
<正>在汉语中,状语的位置相对来说比较固定。但在英语中,状语的位置比较灵活。汉译英时应摆脱汉语结构的影响,灵活地安排状语位置,使修饰关系变得更清楚。在汉语中,特别是在法规文件中,会出现一些长句,其英译文自然也很长,也就比较容易产生状语修饰关系不清的现象。总结起来,主要有以下两种问题:①状语可能会离被修饰对象太远,从而导致读者看不清两者之间的关系;②状语本应修饰两个对象,但由于位置安排不妥,事实上只能修饰一个对象。以下介绍处理这两个问题的办法。
出版日期
2004年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)