首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《素教教师》
>
2011年14期
>
林纾翻译中的增补手法浅析
林纾翻译中的增补手法浅析
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
摘要林译小说中大量使用了删节手法的同时,也应用了部分增补的手法。这种手法的应用有几个方面的原因一是林纾认为原文美中不足,有弱笔或者败笔,需要补充和润饰而采取的一种主动的手法;二是为了解决文化差异对读者造成潜在的理解困难;三是林纾依据传统小说的体例,在人物出场前先行以说书人的口吻对人物背景作一个简要的介绍。这种手法的采用虽然对于翻译手法来讲并不可取,但在当时的社会条件下却能解决一些实际的问题。
DOI
54yx5rw3d0/4081676
作者
杨先一
机构地区
□杨先一
出处
《素教教师》
2011年14期
关键词
林纾翻译
增补手法
分类
[文化科学][]
出版日期
2011年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
林农.
林纾翻译思想
.高等教育学,2012-05.
2
朱瑜.
林纾的翻译和时代
.中国文学,2008-05.
3
彭建华.
论林纾的莎士比亚翻译
.高等教育学,2012-05.
4
袁荻涌.
林纾文学翻译思想刍议
.教育学,1991-05.
5
胡萍英.
林纾翻译思想与“福建精神”
.高等教育学,2012-05.
6
李砚 ,黄德先.
译创者林纾的诗歌翻译研究
.教育学,2023-08.
7
余学勇.
从《黑奴吁天录》探析林纾的翻译观
.高等教育学,2012-05.
8
罗妍;洪长晖.
跨文化传播视野下的林纾及其翻译活动
.高等教育学,2012-05.
9
.
林纾家训
.历史学,2015-04.
10
曹玉琴.
操控理论视角下的林纾小说翻译之“讹错”
.教育学,2014-04.
来源期刊
素教教师
2011年14期
相关推荐
林纾《撒克逊劫后英雄略》本土化翻译研究
“五四”时期翻译场域的嬗变与林纾的译者名声
浅析林纾三部传奇的角色
林纾“偷米”
林纾的“中学”观
同分类资源
更多
[文化科学]
2003--2012年我院临床输血分析
[文化科学]
禅林·花语
[文化科学]
分层次教学在初中数学教学中的尝试与思考
[文化科学]
通信机房空调室外机防盗解决方案
[文化科学]
高中生物教学中探究性学习的运用
相关关键词
林纾翻译
增补手法
返回顶部