石黑一雄 When We Were Orphans 中的“ it”翻译撷谈

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 摘要:本文基于 Ariel 对“ it”在篇章中作为回指词所回指对象可及性的分档,引用诺贝尔文学奖获得者石黑一雄作品 when we were orphans的两个中译本,对比分析了译本中对代词“ it”的翻译处理情况。研究结果表明,在一般情况下,在英汉翻译过程中,除了将“ it”翻译为“它”,“ it”的处理方式主要有三种:译时显化;翻译时隐化;翻译为“这”。本文通过例证,说明以上三种方式在使用上的区别,希望对于英汉译者在具体的翻译过程中能够有所裨益,正确处理这“ it”的翻译。
出处 《教育学文摘》 2020年10期
出版日期 2020年08月31日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献