解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 “三美论”,即意美,音美和形美,是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。中国的古诗用字凝练,言简意赅。这一方面体现了古诗的博大精深,另一方面又给译者造成了很大的困难。不过诗虽难译,还是可译的。本文旨在以其英译唐诗《枫桥夜泊》为对象,分析诗歌翻译中“意美,音美和形美”的具体表现。
作者 张密
机构地区 不详
出处 《双语学习》 2007年11M期
出版日期 2007年08月27日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)