首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《兰州教育学院学报》
>
2010年1期
>
从《红楼梦》两个译本略谈中西法律文化之异同
从《红楼梦》两个译本略谈中西法律文化之异同
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维.霍克斯分别翻译的《红楼梦》,在众多《红楼梦》译本中可称为两颗璀璨的明珠,文章从译者不同的法律文化背景投射出来的不同的翻译方法入手,通过比较两个译本,认为由中西方法律文化因素的潜在影响导致的是不同的翻译效果。
DOI
n490pqlz4y/868583
作者
杨慧
机构地区
不详
出处
《兰州教育学院学报》
2010年1期
关键词
法律文化
比较
翻译
差异
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2010年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
梁艳君.
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较
.教育学,2009-06.
2
吴启雨.
美学视角下《红楼梦》第三回两个译本比较
.教育学,2011-02.
3
杨静雅;周晓曼.
目的论视角下《红楼梦》两个译本的对比研究
.英语,2013-12.
4
谭洪英.
译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例
.高等教育学,2013-02.
5
刘泽权;侯羽.
《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究
.中国文学,2013-03.
6
刘松来;方立娟.
《牡丹亭》《红楼梦》“至情”主题之异同
.教育学,2012-01.
7
徐敏.
《红楼梦》悲剧的近代思考——王国维与鲁迅《红楼梦》评论之异同
.中国文学,2003-02.
8
李新征.
意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究
.教育学,2008-01.
9
朱玉茹.
从《红楼梦》看文化传承
.教育学,2024-04.
10
蒋丽平.
从《红楼梦》两译本对文化差异的处理看译者的主体性
.英语,2018-02.
来源期刊
兰州教育学院学报
2010年1期
相关推荐
从接受美学谈杨译本、霍译本《红楼梦》茶名翻译
《红楼梦》两英译本回目翻译再比较
《红楼梦》海外译本很“雷人”
《红楼梦》德文译本的底本考证
俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象
同分类资源
更多
[教育学]
美国学生的忙碌让我惊叹
[教育学]
朱子家训
[教育学]
我要远航
[教育学]
小学英语拓展教学的优化策略
[教育学]
陶冶 示范 督促――小学生良好习惯培养三部曲
相关关键词
法律文化
比较
翻译
差异
返回顶部