从“是”的英汉比较看中西哲学的差异

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 通过对英语“tobe”与汉语“是”的比较研究,表明正是英语极为普遍地将“tobe”当作“toexist”使用的这一语言事实,决定了西方哲学围绕着“tobe”或“Being/being”盘旋的状态(ontology由此而来),而汉语中没有以“是”落尾(即其后什么也没有)且又以“是”表示存在的句子使用,所以从汉语中盘旋不出以“是”为本的哲学范畴来。“是”与“tobe”的关系问题不再仅仅是一个词对词的翻译问题,而变成了中西方哲学互诠互释的一条通道,由此开启了一条进行中西文化比较研究的进路。此外,对照“tobe”式的言语构造与汉语中的存在表达式,还提出了汉语中“存在性动词束”的概念。
作者 陈卉
机构地区 不详
出版日期 2011年05月15日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献