简介:王全林道长在道教担任神职领导工作多年。1953年,他任鞍山市民主青年联合会委员。1952年,任辽宁省道教协会副秘书长。1984年,任鞍山市道教协会副会长。1985年,任千山五龙宫监院。1990年,被选为鞍山市旧堡区政协委员。恢复千山庙宇,保护名胜古迹1985年王道长接管五龙宫时,大殿中殿漏雨严重,经过大修才不漏雨。几年来,他在一无钱、二无人的情况下,进行了艰苦建设。1986年,开始塑真武大帝等9尊神像,并把大殿彩画一新。1987年,在河北订制了大型汉白玉观音像等,又把观音殿彩绘一新。1988年,新建后院(坤道院)7间,新修月亮门,接管鎏金庵,修石
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。