学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:4月14日,德国警方在全国范围内展开突击行动,搜捕宗教极端分子。警方在行动中主要对慕尼黑、柏林、汉堡等大城市的28所住宅、商店、税务所和清真寺进行了搜查,没收了一批电脑、文件以及带有煽动种族仇恨内容的录音带和光盘,并逮捕了两名涉嫌为宗教极端组织提供资助的阿拉伯男子。

  • 标签: 德国 宗教极端分子 突击行动 宗教极端组织
  • 简介:自古以来,道教建筑艺术在中国传统建筑文化中占据着非常重要的位置,是我国传统建筑文化的重要组成部分,道观建筑园林中的中药园林更是具有鲜明道教特色,从东汉末年道教形成时开始,直到魏晋南北朝时期为盛,寻找奇方仙药,继而培植种植茯苓、远志等芝菌及其他保健中药就成为道教中药园林的起始点——这一特点以魏晋时期《种芝草法》等大量专门性道经的出现为标志,而这一特点的最终形成,大致在唐代。

  • 标签: 道教 园林 中药 传统建筑文化 魏晋南北朝时期 宫观
  • 简介:"文化革命"以后,在知识界、学术圈中,曾兴起一股所谓"基督教热",出现了一批被基督教界称之为"文化基督徒"的群体。这个群体对基督教的关注和热忱,不仅体现在对其历史、学说、教义、人物的研究、评价和译介、形成一个重新认识基督教的氛围;而且,在这个热潮中,有的知识分子步入基督教的段堂,拜倒在十字架的祭坛下。其中

  • 标签: 中国基督教 中国知识分子 马克思主义 文化革命 信仰选择 中国传统文化
  • 简介:我国正在经历着一场深刻的社会转型,中年知识分子承受着严重的心理压力,佛教文化对缓解这种压力发挥了积极的作用。本文就中年知识分子利用佛教文化化解心理压力的现状、机制和前景做一点探讨。

  • 标签: 佛教文化 当代 中年知识分子 心理压力
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:党的十七大报告指出,“要按照建设学习政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表“重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导改造客观世界和主动世界,进一步把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析解决实际问题的能力。”

  • 标签: 学习型政党 机关建设 发展着的马克思主义 社会主义建设规律 人类社会发展规律 马克思列宁主义