简介:本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。
简介:《洞玄灵宝三师记并序》原署“广成先生刘处静撰”,此人与应夷节同门,且早于应氏去世,编撰者绝非此人,但也不一定是学界广泛认可的杜光庭。《洞玄灵宝三师记并序》之田虚应传记中提及的“广成先生刘君”是致误的症结所在,此人即武宗朝备受尊崇的南岳道士刘玄靖。刘玄靖直接参与了武宗灭佛,通过不同记载的对比,可以判断个别道教术士直接推动、参与了会昌灭佛,对此有不可推卸的责任。