学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:河南登封中岳庙,是道教著名宫观,始建于秦,历经两千多年的风雨沧桑保存至今,被联合国教科文组织列为世界文化遗产。中岳庙既是祭祀岳神的场所,亦被道家尊为王子晋升仙的“第六小洞天”。据《道学传》,道教创始人张陵曾在此修道九年。《中岳嵩高灵庙碑》载,南北朝时,有著名道士寇谦之在此创立“新天师道”。

  • 标签: 联合国教科文组织 世界文化遗产 创始人 南北朝 天师道
  • 简介:中国古书中讲“”的地方很多,如《易经》所言:“形而上者谓之道,形而下者谓之器。”“大道之行也,天下为公”(《礼运篇》)。“天命之谓,率性之谓,修道之谓教。也者,不可须臾离也,可离,非也。”(《中庸》),“生一,一生二,二生三;三生万物,万物负阴抱阳,冲气以为和。”(《老子》),“夫,有情有信,无为无形。”

  • 标签: “道” 西方传统文化 《道德经》 《圣经》 三生万物 冲气以为和
  • 简介:本文通过对元与日本曹洞宗的历史考察,分析阐述了元传禅的时代背景、元教团与日本达磨宗的关系、元之后曹洞宗的转型、元教团与曹洞宗的差异等重要问题,批评了日本曹洞宗是中国曹洞宗的简单延续或中日曹洞宗的差异主要来自元等常见误解,以此说明了教团的成立和发展与被奉为宗祖的思想大师之间不一定具有必然的密切联系,历史上关于宗祖以及传法谱系的诸多传说往往出自于后来者的有意修饰甚至杜撰.元禅复制自中国,而日本曹洞宗则通过本土化的转型成长为日本佛教最主要的宗派.

  • 标签: 道元 日本曹洞宗 达磨宗 兼修禅 教团史
  • 简介:本文尝试挖掘沈主教基督论中的成肉身思想,分析他如何把成肉身的福音教义融入到人们的生活中,如何将成肉身的生命历程转化为神学思考,呈现信仰中基督鲜活生动的一面,以表达基督徒对基督活在我们生活中、活在我们社会中、活在我们宇宙中的经验,使我们更深地进入圣经的启示,体认到基督是我们创始成终的主。

  • 标签: 基督论 道成肉身
  • 简介:在融合金丹派南北宗的过程中,人们往往提到起关键作用的元代陈致虚,其实在这一过程中,明代全真道士阳生所起的重要作用同样不可忽视。阳氏的修修命皆可成仙、修重于修命的内丹思想,既承元代陈致虚在内丹修炼理论上融合金丹派南北宗的思路,又力图使这种融合后的全真在理论上占主体地位,客观上使陈致虚的以北宗为主体的南北宗融合体系比较完全地建立起来。阳氏在力图使北宗理论占主体地位的过程中,未能把修重于修命与神燕合一这两个方面统一起来,而明清全真等内丹学派的一些著名内丹家完善阳氏这个方面的不足,又恰能说明阳氏在融合金丹派南北宗中的作用和地位。

  • 标签: 阳道生 《真诠》 陈致虚 刘一明 道教南宗 道教北宗
  • 简介:18世纪,卫斯理约翰创立英国循会。19世纪中期,随着英籍牧师俾士来到中国香港,英国循会在华传教活动亦拉开序幕。梧州开埠通商后,在麦路得医生的带领下,循会在梧州地区积极宣讲教义传播福音,开展各项传教活动,取得了一定的成效。文章以慈善救助为切入点,通过考察各种具体行为,再现了这些慈善活动对教会和当地百姓的双面向影响。

  • 标签: 英国循道会 麦路得 梧州 慈善活动 《麦路得》回忆录
  • 简介:宗教文本的翻译者,谨小慎微、力求精确地在向另一种语言传达被信徒视为的神圣之言,以免改变其意义或意图。然而,对于诠释和翻译之本质的多学科研究却表明,这往往是一个令人望而生畏的任务。通常,一个人对于自己所读到的内容的理解,并非固定不变的,而是根据读者特定的情况有所变化的。每一个读者或翻译者都在与文本之间产生特别的对话,这对话是自发的,或者是根据读者所处的特定环境而具有独特性的。因此,翻译者超越了传统语文学的界限,进入了诠释学的范畴,从诠释的客位视角转为主位视角。文本的对话属性已为巴赫金和伽达默尔等人指出。贝克尔的"动态语言"理论亦有助于我们理解其对于翻译者来说意味着什么。在当代语言学、社会学、哲学和人类学研究的成果上,我们将探讨读者与文本之间的动态的相互作用。本文将探讨宗教文本的对话、启发性和转变性特征及这些特性对于此类文本的翻译有哪些启发。

  • 标签: 诠释学 文本 读者 对话 语境
  • 简介:中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构翻译的三个相同点和三个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源是:佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系。最后初步构建机构翻译的社会学模型。

  • 标签: 机构性翻译 “场域”视点 博弈 社会学模型
  • 简介:世界宗教与区域的宗教在话语方面有不同的要求,在其宗教典籍翻译中选择什么样的话语便成为问题。本文将这一问题分为几个方面来思考:宗教话语的选择与传播的关系、翻译中世界话语与本地话语的关系、翻译话语建构问题等。

  • 标签: 世界宗教 宗教话语 话语构建