简介:随着工业化、城镇化的快速发展,农村常住人口持续减少,许多村庄出现大量的闲置房、危房,不仅影响村容环境,存在安全隐患,还导致土地资源浪费严重。同时,农民居住地分散零乱,面积过大,增加了农村进行水、电、路、通信、公用设施等基础设施统一建设的难度。针对这些问题,本文结合安徽省宣城市的实际情况,对城镇化背景下的村庄整治提出相关建议。一、村庄现状及影响通过调查发现,目前农村存在的一大问题是空心村的出现。这个问题的出现有其历史发展必然性,它制约了农业产业发展、导致教育资源不公、基础设施利用率不高、基层管理与服务缺失等。一是农业生产人员老弱化。目前,大量农村青壮年劳动力转移到非农产业就业,农村基本上靠留守老人、妇女经营土地。2013年宣城市
简介:自2013年9月国务院下发《国务院关于加快发展养老服务业的若干意见》,提出要开展老年人住房反向抵押养老保险试点以来,这一新型的养老方式开始逐渐从理论走向了现实.但对这一养老模式下的税收问题却少有学者进行系统研究.本文从对住房反向抵押养老保险法律本质的分析出发,提出其背后的基础法律关系是保险合同关系,并在此基础上对现行税制下应如何对这种新型养老模式进行征税做了系统分析,最后还对如何制定相关税收优惠政策提出了自己的建议.
简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。