学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有在其翻译生态环境做到多维适应选择转换,至少是语言、文化、交际“三”的适应选择转换,才能产出恰当的译文。从生态翻译学的“三”转换翻译法入手,以部分钦州公示翻译为例,探讨公示汉英翻译的“三”转换,认为在语言转换上译文应符合英语公示的行文规范;在文化转换上应适应全球化的文化语境;在交际转化上应注重交际效果而不是拘泥于原文的内容和形式。

  • 标签: 公示语汉英翻译 语言维 文化维 交际维
  • 简介:公示的英译是一个值得关注的问题。本文首先探讨公示的定义及其必要性,然后就公示的研究现状做一个文献综述,以此希望能引起更多人的关注和重视。

  • 标签: 公示语 必要性 英译
  • 简介:摘要:目前,随着公示汉英翻译的发展,公示翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。21世纪以来,全社会开始意识到公示汉英翻译研究的重要性,我国对这门学科的相关有利政策也大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。但由于社会、历史等各项因素,公示汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示汉英翻译的研究成果,对公示今后的研究方向作出探讨,进一步拓展研究快速发展公示汉英翻译的相关策略,改变目前处境,让公示汉英翻译更好的服务于社会发展。

  • 标签: 公示语 研究现状 汉英 翻译
  • 简介:摘要:目前,随着公示汉英翻译的发展,公示翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。21世纪以来,我国对公示汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。但由于社会、历史等各项因素,公示汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示汉英翻译的研究成果,对公示今后的研究方向作出探讨,以促进公示汉英翻译快速发展。

  • 标签: 公示语 研究现状 汉英 翻译
  • 简介:随着中国国际化进程的加快,公示翻译在我们改革开放和对外交往中显得尤其必要。但由于种种原因,公示的翻译存在诸多问题,这极大地影响了我们对外交流的国际形象。本文对公示的语言风格及其功能,以及翻译中存在的错误进行了简要介绍,并从翻译美学角度讨论公示翻译的美学再现。

  • 标签: 公示语 翻译 美学
  • 简介:翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的策略根据翻译行为目的的不同而有所不同。公示英译根据其翻译目的应注意翻译策略的选择,要符合合适原则,注意欠额翻译和超额翻译问题,形合与意合的取舍,同时还应恰当运用归化与异化策略。

  • 标签: 欠额翻译 超额翻译 形合 意合 归化 异化
  • 简介:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。其实,无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易,甚至不可能做到“准确而完整”。翻译只能在“异中求同”,不可能不“同中存异”。因此,文学翻译不能算是一门准确的科学,只能算是有一定模糊度的艺术。译者应最大限度地发挥“美化之势”来使读者乐之,这就达到翻译的目的了。

  • 标签: 翻译 文学翻译 “美化之势”
  • 简介:以纽马克的文本类型理论为出发点,探讨公示的文本类型。作为一种具备感召功能的文本,对公示翻译时要做到以读者为核心,以文本效果为目的,并在此基础上根据具体情况采用灵活多变的翻译方法。

  • 标签: 文本类型理论 公示语 翻译策略 翻译方法
  • 简介:对期刊所载公示翻译研究方面的文章进行定量分析,结果表明:公示翻译研究关注度逐年增长,期刊公示翻译论文增速与大型盛会的召开有关;学报和其他学术类刊物是公示翻译研究文章的主要载体,翻译专刊和核心外语类期刊所载该类文章的数量波动较小;西方翻译理论在所用理论种类方面占绝大多数,但中国的生态翻译理论在被运用绝对次数上处于第一位且增速迅猛;公示翻译研究主要以行政地区和旅游景区公示翻译为主要论述对象,并且更加细化。

  • 标签: 公示语翻译 期刊 文章
  • 简介:近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示翻译的素材,对存在的翻译问题进行总结,并提出了具体的翻译方法,以规范景区的公示翻译。

  • 标签: 常州 景区公示语 汉英翻译
  • 简介:南山旅游景区为国家五A级旅游景区,景区内公示的翻译应统一标准,准确无误,这对提升景区形象,吸引更多国际游客有重要意义.根据调查,发现景区内公示的英译存在较多问题,如拼写错误、译名不统一、中式英语翻译甚至错误翻译.生态翻译学理论近年来得到了充实和发展,运用适应选择论的翻译方法探讨公示的翻译,从语言、文化维和交际三个角度的适应性转换为启发,为南山旅游景区公示翻译提供提出参考和借鉴.

  • 标签: 公示语 生态翻译学 三维转换
  • 简介:随着中国与世界的接轨,公示翻译日益受到人们的重视。本文以上海地铁公示英译为研究对象,对其存在的用词不当、逐字翻译、译文冗长等突出问题结合交际翻译理论和功能目的论进行探讨。通过这些问题的剖析,希望对地铁公示的翻译予以有益的启示。

  • 标签: 交际翻译 目的论 公示语英译 上海地铁
  • 简介:以生态翻译学的视角来观照公示翻译的操作和阐释,并对天津市的部分公示从生态翻译学角度进行了评析。生态翻译学和公示翻译均为近年来中国翻译界研究的热点,前者为后者提供了新的理论视角,后者拓展了前者的阐释力。

  • 标签: 生态翻译学 公示语英译 翻译生态环境
  • 简介:翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究域变量之场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之场在篇章连贯重构过程中至关重要的作用。

  • 标签: 翻译 语域变量 语境参数 连贯重构
  • 简介:摘要: 武汉九省通衢,是中国的经济地理中心,更是华中地区唯一可直航全球五大洲的城市。近年来随着经济和社会的发展,武汉的知名度越来越高,受到国内外的广泛关注,作为一个人口密集,文化多元的超级大城市,公共交通的公示及其翻译的规范性对于一个城市的形象尤为重要。本文从生态翻译学的三位转换原则出发,以武汉市地铁公示为例,探讨三位转换用于城市公示翻译的指导性意义,分析其英汉互译的规范性、合理性,并提出对现代公交系统公示翻译的建议。

  • 标签: 生态翻译,三维转换原则,公共交通公示语翻译,汉译英
  • 简介:随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示。本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示的翻译质量,完善章丘的公示的语言环境。

  • 标签: 旅游公示语 翻译 问题 对策
  • 简介:本文从西方后殖民主义理论思潮代表人物霍米·巴巴的思想出发,针对我国公示翻译中出现的曲意迎合英语世界的标准和口味以及特意把中国特有的文化"西式化"这一现象做一剖析,并指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语这一英语变体是汉语公示的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。

  • 标签: 模拟人 杂交 自我殖民 公示语翻译 中国英语
  • 简介:随着城市的不断发展,很多公示都包含中英两种语言,然而公示的汉英翻译却存在一定的问题。本文以收集的公示的汉英翻译实例为研究对象,对存在的错误和问题,进行归类和分析,同时提出了有效的对策和办法,期望能够为公示的汉英翻译提供一些有益的借鉴和参考,努力改善和提升城市语言环境。

  • 标签: 公示语 汉英翻译 问题及对策
  • 简介:本文以英国实地收集的1343条英语公示为语料,探究含no和only公示的使用特点。研究发现,两类公示的话语形式都主要为名词(组)。含no公示主要用于禁止、告示、警示和请求言语行为。含only公示主要用于实施告示、请示和请求言语行为。两类公示的功能存在互补性,它们所实施的言语行为各自都形成一个严厉性连续体,并相互交织共同形成一个严厉性连续体。

  • 标签: 英语公示语 言语行为 严厉性连续体