简介:造成一名多译的原因很多,除了政治原因,还有海内外不同的语言文化背景、翻译工作中长期形成的不同传统和习惯做法、源头语言与目的语言不同的语音系统、译者对外国人名地名原文字母读音的不同设计和对音节切分的不同处理方式,等等。
简介:<正>在探讨双语词典的译义时,人们较多谈论译义的方法与译义的准确性,而较少注意到译义中的词性问题。语义三角(见图)告诉我们:词通过所指内容指称所指对象。
简介:0.本文旨在介绍笔者在香港城市大学中文、翻译及语言学系试行多年的广普(广东话-普通话)视译训练.对象为至少具有90小时普通话学习基础的学生.在普通话教学链上以听说为开始,以翻译作结束①.
简介:本文考察了“半”字的语法和语义特征,以名著《红楼梦》的两个英译本为语料,讨论了如何在正确理解“半”字语义及用法的基础上,恰当地将“半”字词语译成英文的方法。
试析一名多译
词性与双语词典的译义
广东话——普通话视译训练
汉语“半”字的文化透视及其英译——英译《红楼梦》译例分析