简介:<正>谈到现代汉语的音节问题,记得曾讨论过这样的现象,比如“他们刚刚吃过了”这个句子,可以将“刚刚”移到句首说成“刚刚他们吃过了。”但“他们刚吃过了”却不能说成“刚他们吃过了。”对于上述现象,大家都认为可以从音节上去解释,只要将“刚”扩展成双音节就能站得住。给人的印象是句首的单音节站不住,或者说得严密一些,主谓结构(如上例“他们吃过了”)前一般不能出现单音节。这个解释还可以进一步从音节节奏规律来论证。语音节奏和音乐节奏有相通的基础,按通常语感,在语流中双音节较稳重,单音节较活泼,且往往跟随一个停顿。比如“相信群众相信党”是现代汉语中典型的七字句节奏,可以标示为××|××|××|×○”,中间没有明显的停顿,而若说成“相信党相信群众”,节奏就会成“××|×○|××|××”,中间由于含有单音节“党”,就在随后出现一个停顿。按照这个规律来看,“刚刚他们吃过了”节奏形式开头为“××|××|……”,很顺畅;而“刚他们吃过了”则成了“×○|××|……”,句首的单音节和句中单音节情况不一样,它前面也是一个停顿,所以显得突兀,不顺口。
简介:记音字与词字和语素字不同,对这类单字在编排注释上需要有特殊考虑.一般的处理方式都是对记音字构成的复音词作具体注释,对记音字本身只显示它与复音词的构词记音关系.复音词中的记音字只有在组合时才有意义,拆为单字时因没有意义而不便解释,如果忽略了这一事实,就难免出现不准确的注释.汉字记写汉语的功能具体到每个字有是差异的.由于语素义项和语素兼词义项的注释和举例必然要系连到它们所构成的词语,因此较好的字词典对此往往有一定的讲究.然而处理语素与相关词语注释时还存在着一些问题,如:语素注释与相关词语注释混同或似同非同、语素与所构义近词其间缺少区别性注释语、非单用语素用作注释词、语素义配例不当等等.
简介:中文信息处理,我国从50年代就起步了,这是从俄汉机器翻译开始的。《中国语文》1959年11月号,报道了“俄汉机器翻译初步试验成功”的消息。该项研究是由当时隶属于中国科学院的语言研究所和计算技术研究所合作进行的。他们以俄文数学文献彼德罗夫斯基的《偏微分方程讲义》一书为主要材料