简介:阅读伟大诗人和小说家的作品固然重要,但不直在大学教室中进行,因为在那里,文学已然沦为争高分、攀地位的失魂俗物。
简介:翻译被视为一种文化的移植,而译者则是沟通不同文化之间的桥梁。为了更好地实现文化间的交流,译者肩负重任,应当力求恰当地处理异域文化因素。本文尝试运用文化对等原则及可接受原则,选取《西方以东》中的翻译实例加以分析,从而得出结论:译者在翻译实践中必须将上述原则作有机平衡与结合,由此才可能产生文化交流的最佳效果。
简介:本文首先探讨了“自主学习”的理论框架,然后分析了综合英语课的任务与现状,最后以上海理工大学外语学院英语专业《综合英语》核心课程改革为例,通过对部分网络自主学习平台板块的展示,探讨了基于网络的《综合英语》课程自主学习模式,旨在提高英语专业的课程,充分调动学生自主学习英语的主观性和能动性,培养高质量的英语人才。
简介:诺贝尔文学奖在当今世界各种繁多的文学奖项中影响最大,规格最高,具有权威性,获奖者分别来自世界上各种语言的国家或民族。在这些获奖作家作品中,来自于英语国家的获奖者占据着特殊的地位,在我国的外国文学研究史上亦有着重要而深远的影响。基于此,本文对“1984—2013”这30年间英语国家诺贝尔文学奖获奖作品在中国大陆研究的状况进行一次较为系统的统计、分析和评价,旨在把握其在中国大陆的研究特点、热点和盲点,为以后的研究提供一些建设性的思考。
简介:魏静静:经典文学作品是文学的支柱,而文学又与语言有着千丝万缕的联系。那么您怎么看待经典文学作品中的语言?徐浩:我不是专门做文学研究的,但从一个一般读者的角度来看,经典文学作品的语言往往既是形式的精华,又是内容的精华。好的语言,比如华丽的辞藻,不一定承载了好的内容;好的内容,比如深刻的思想,也未必都用了好的语言来表达、表现。但经典文学作品通常是好的语言和好的内容的契合。魏静静:也就是说,我们看待经典
简介:作为一项综合性语言艺术活动,英语演讲融听、说、读、写、思等训练为一体,有助于增强演讲者的语言实际应用能力、批判式思维能力、跨文化交际能力、自信建构能力,激发其参与公共事务的热情,提高其公民道德境界。就高校英语专业学生而言,英语演讲教学与实践必然会提升他们的综合素养,增强其社会竞争力。
简介:中国的英语专业建设已经走到了一个十字路口,改革势在必行。在这样的大背景下,本文较为详细地阐述了中央民族大学外国语学院近年来对英语专业建设的理论思考,重点介绍了其改革的思路以及在教学实践、教学管理等方面所作出的探索性试验,希望能够为中国当下的英语专业改革提供一个可供借鉴的范例。
人文学科毁于谁手?
文化对等原则和可接受原则在文学翻译中的运用——以《西方以东》为例
基于网络的《综合英语》课程自主学习模式研究
英语国家诺贝尔文学奖获得者及其作品在中国的研究状况(1984—2013)
徐浩:经典文学作品与中小学英语教学和教材——意义诠释与教学改编
英语演讲对英语专业人才综合素养的建构
新时期英语专业教学改革的理论基础与实践探索——以中央民族大学外国语学院英语专业综合改革为例