简介:新词是时代的产物,有一定的创造性,对它们的翻译也有一定的特殊性。考虑新词的特征,在英译时应尽量在目标语找到对应词,如果汉英联想意义不一致时,为了更好的传达文化内涵,译者可以采用直译或意译。
简介:想到美国人,你脑中可能会蹦出这些词:富裕、痴迷橄榄球、富于创新……还有一个最重要的词——肥胖!为什么美国人这么胖?尽管可以归咎于开车太多以至于锻炼不足,但主要原因还是美国人太爱吃。生活节奏太快,所以总是狼吞虎咽,吃得太多,但这还不是问题的全部。
简介:1902年,穆夏受托装饰耶路撒冷一座献给圣母马利亚的教堂。这里推介的是为该教堂绘制的一幅壁画——终版《百合圣母》(布面蛋彩画,247厘米×182厘米,1905年)。后来,这一委托莫名取消,穆夏此次的创作留存只有这幅画和较早的一个版本(日本大阪坍市收藏),另外还有一彩绘玻璃设计《和谐》,目前也由穆夏信托收藏。
简介:
简介:本文以英文访谈节目中的自然话语为语料,通过定量标记并统计出语料中的零转述现象,并定性地分析了英文会话中零转述的识别路径、特征及会话效果来研究零转述。论证零转述在英文会话中的存在性,并总结出识别零转述的路径策略,探究零转述在英文会话中的特征,并加以分析。
简介:网络技术的发展、人本意识的加强等新的时代语境呼吁着新一轮大学英语课程改革。在反思大学英语改革历程的基础上,文章提出了建构大学英语零度课程这一行动:以“去中心”的零度理念,解构传统的自上而下的课程框架;以开放的课程样态和弹性的课程目标,实现人的解放兴趣,培养学习者思辨能力和创新能力。
简介:百科全书条目释文是一种权威性辞书的说明文字,其语言朴实、简洁、严谨.中文百科全书具有独特的"辞书语言"语体特征.百科全书的英汉翻译涉及到如何把释文从英语百科全书语体转化为相应的中文语体.本文的研究建立在基础之上.
简介:这是《圣经·新约·马太福音》中记述的耶稣的话,主题是“勿虑衣食”。在这里,耶稣在”山顶布道“(theSermonOiltheMount),又译“登山训众”中,号召追随他的众人不要为每日生活所需而担忧。他说:“何必为衣裳忧虑呢?你想:野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线:然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!”
简介:1.WaroftheSpanishSuccession:西班牙王位继承之战(17011714),由于西班牙哈布斯堡王朝绝嗣,法国波旁王室与奥地利哈布斯堡王室为争夺西班牙王位而引发的一场欧洲大部分国家参与的大战;WarofJenkins’Ear:詹金斯的耳朵战争(1739-1748),大不列颠与西班牙之间的一场军事冲突,西班牙帝国最终获胜。
简介:通过唐诗与《小仓百人一首》中的咏月诗歌的分析对比,可以看出唐诗中的咏月诗歌除有表现爱情和闲情的作品之外,更有表现乡情和亲情的。而《小仓百人一首》中的咏月诗歌的题材和内容与唐诗相比大相径庭,基本限制在男女情爱、相识离别和描写四季自然景观方面,强调的是唯美主义至上。
论新词“~货”的英译
美国——吃货之邦
《百合圣母》
让知识与生活零距离
零冠词与冠词的省略
CET-4阅读“零距离”
英文会话中零转述现象研究
大学英语零度课程的建构性研究
加拿大英语教学中的“零”理念
NASA启动“百年星航”欲殖民火星
百科全书条目释文的语体特征及翻译策略
想想野地里的百合花是怎么长起来的
百年后的礼赞:向一战和平主义者致敬
论“唐诗”与《小仓百人一首》中的咏月诗歌——以爱情、季节与羁旅诗歌为主