学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:中日两国同属汉字文化圈,且汉语和日语中都有大量外来。中日两国分别是如何将外来翻译、转换为本国语言的,该问题不仅在比较语言学领域具有重要意义,而且也是考察、对比中日文化的有益视点。本文以专有名词为中心,通过具体词例和文献考证,对比分析了汉语和日语对同一外来的不同译法,并对隐藏在汉日不同译法背后的中日文化特质进行了挖掘。

  • 标签: 外来语 专有名词 汉语译词 日语译词 文化特质 中日文化比较
  • 简介:本文采用定量统计和定性分析相结合的研究方法,以韩语小说《乙火》及其汉译本作为平行语料,考察韩汉语各种回指形式使用的频率和比例,并以名词回指为重点,分析了二者的相同之处和不同之处,以及存在差异的原因,以期通过本研究增加对汉语和韩语共性和个性的认识,同时其结论对第二语言的教学与翻译也有一定的裨益。

  • 标签: 平行语篇 名词回指 语言类型
  • 简介:"翻译"与汉语语境中拿一个现成的汉语词来解释和翻译外语的"译词"不同,它是用创制的新词来解释性地翻译外语相应的词,并最终使其融入译入语系统中。柳父章是现代"翻译"研究的第一人,他从历史文化语义学的角度,从个别词语切入,通过考查"翻译"的演变来梳理日本翻译思想的形成过程,并认为"翻译"具有"宝匣效应",是健康语言的征候,而此前翻译界则普遍认为随意使用"翻译"的现象是语言上的一种病态。柳父章还注意到"翻译"在很大程度上影响和决定了"翻译文体"的语体和风格,而翻译文体的这些特性又直接推进了日语文体、风格的现代化。这些观点在翻译史及翻译理论史上都具有重要意义,并在方法论上启发和影响了我国的一批学者。

  • 标签: 柳父章 翻译语 宝匣效应 历史文化语义学 翻译文化