学科分类
/ 1
7 个结果
  • 简介:围城》生动形象地描写了多个极具个性的女人,并深刻揭示了当时社会人类最深处的劣性。在这部文学作品中,讽刺的手法被运用得淋漓尽致:语言表达、人物描写和比喻手法中多处运用了讽刺艺术,用词恰到好处,用独特的幽默将社会现实表现出来。有人说,《围城》的精华不在于它的情节,而是它精妙的语言,需要细细地体味其中的语言,才是它真正的意义所在。本文将以《围城》为例,对钱钟书的讽刺艺术进行研究,从语言表达、人物描写和比喻手法、文章的内涵等四个方面进行详细说明,希望能够深入地了解钱钟书的讽刺语言。

  • 标签: 《围城》 钱钟书 讽刺
  • 简介:<正>引言中国婚姻怎么了中国的婚姻质量到底怎样,假如用一个时髦的词语作比喻,就叫做"亚健康"。率先提出这一说法的是国内一家机构,他们曾就中国的家庭婚姻状况作了一项问卷调查,将婚姻状况划分为"健康"、"亚健康"、"死

  • 标签: 婚姻家庭 婚姻状况 现状报告 不知道 给你 大勇
  • 简介:谢有顺在读完张悦然主办的《鲤》的第一本《鲤·孤独》后,发出这样的感慨:“这代人同样有可能被描述,被代言,正如每代人都会遭遇孤独。”①与中国经济一起蓬勃成长的“80后”,在时代的风口浪尖上,享受世人的关注,却没有收获更多的认同,他们的文字总是被冠之以“无病呻吟”、“缺乏体验”的名号,也总会有人提出这样的质疑:“在才情与经验之外”②,到底还剩下些什么?而就是在这样的“孤独”与“忧伤”中,

  • 标签: 文艺期刊 青春 围城 “80后” 中国经济 孤独
  • 简介:由于英汉思维方式不同,英语重形合,汉语重意合,英汉语篇衔接方式也存在差异,在翻译时应做些调整。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为框架,以《围城》汉英对照本为语料,对比英汉语篇衔接手段,探讨适当的转换衔接差异的翻译方法,使翻译符合译文表达习惯,同时再现原文语言文化内涵。

  • 标签: 思维方式 形合 意合 语篇衔接 翻译
  • 简介:精神的围城与超越──作品角色蕴含着的宗教意义研究沉风严格意义上说,中国只有道教是士生士长的宗教,儒学不算宗教。但是,对于人生根本意义投入了关注,指导甚至统摄的儒学,在实际上,早已被人们当作理想宗教信奉、崇拜并且践行。儒,便成了准宗教。汉以后,佛教传入...

  • 标签: 宗教意义 宗教观 庄之蝶 三教合一 宗教崇拜 悲剧性格
  • 简介:一刘继明在他最近完成的一篇随笔中说:“在武汉生活了十多年,我仍然无法将自己作为主人融进这座城市的血液中去,缺少一般人对居住的城市应有的那种亲近感,始终把自己看做一个‘外乡人’。我觉得自己像一个郊区的农民,与这座城市互相排斥、互相拒绝,彼此视对方为‘异己’。有时从睡梦中醒来,环顾黑沉沉的四壁和窗外这座庞然大物一般的城市喧嚣不堪的市声,我的脑子一片空白,不知道自己身居何处。”这个感觉是一种悲哀,还是一种幸运?我们当悲哀于一个人在一座城市的

  • 标签: 刘继明 人道主义者 理想主义者 鲁迅 个性主义 颓废主义
  • 简介:<正>“我责怪俄国作家们,他们对自己的估计太低,他们不懂得自己在国家中的伟大作用。而在国内他们是唯一正直的裁判者,是种种损害真理的事实的见证人,是能用自己的伸张正义的火惩治庸俗卑琐的预言者。”“只有作家才能保存自己的风貌。作家应珍惜自己的纯洁、清朗,应珍惜自己光辉的真诚。俄罗斯作家呵,不管人家怎么咒骂你,你是唯一还有生气的俄罗斯人……除了你的声音,听不到别人的声音;除了你的话,没有别人的话可听。那么,你这家伙,就该把话说得更响亮、更庄重、更严肃,说得像天空雷鸣!”

  • 标签: 高尔基 自由派作家 文学界 俄国作家 人性 预言者