简介:受经济发展和政治管控的共同影响,20世纪50年代美国社会出现了大批顺从社会主流意识形态来进行自我身份建构的"顺应型"男性主体,当时的文学作品对此进行了深刻的描画。本文选取其中具有代表性的几部作品,运用阿尔都塞的意识形态分析法,从身体的文化消解、主体的归化与异化等几个方面,阐释这一时期"顺应型"男性主体的身份建构及表征特质,探寻社会总体意识形态对性别主体身份建构的规约性。
简介:译者是翻译过程中的重要组成部分,是翻译的主体,然而,这样的主体地位在翻译研究的“文化转向”之后才得到重视,并逐浙走向深入。译者的主体性体现在翻译的全过程中。本文以《了不起的盖茨比》为例,从翻译过程中的三个阶段:理解、选择和表达来分析译者主体性在汉译作品中的体现。
简介:华裔女作家经常大胆探索性爱的尺度,描述跨国、跨族性爱,强化女性意识。她们作品里的女性是“大女人”,是生活中的主体。相比之下,似乎华人男性作家少有涉及跨国语境的题材,缺乏对全球化时代的华人男性的主体性的刻画。本文以周励《曼哈顿的中国女人》、卫慧《上海宝贝》、虹影《英国情人》、吕红《美国情人》、贝拉《魔咒钢琴》等为例,探讨东方文化和西方文化对于跨国恋情文学阐释中的异同。
被询唤的主体—“顺应型”男性主体的身份建构
论文学翻译中译者的主体性——以《了不起的盖茨比》汉译本为例
女性华文作家的跨国婚恋观和主体性构建——从《曼哈顿的中国女人》到《美国情人》