简介:本文通过对湖州所辖21镇的考订探索宋代江南地区镇的建置与时空演变规律。北宋中前期,为了防止地方藩镇割据,增强地方行政中心的'首位度',附郭镇和城关镇多被废除。存留和新设之镇大多远离行政中心,并且靠近州、县的边界地带。这不仅说明当时的商贸往来已经摆脱了行政区的界限,朝着更为广阔的地域范围和更外向型的方向发展,还说明镇逐渐摆脱城市的束缚,不再是政治中心市场的补充和附属,而是相对独立的经济体,发挥着将远离州、县城市的广大乡村集聚起来的作用。其中,陆路镇的衰落和水路镇的崛起与宋代江南地区河流的治理、人工运河的修缮以及水运运费比陆运低有关。这种政区形态的转换是商品经济大发展的结果,体现了市场经济优胜劣汰的特点。
简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。