简介:摘要如今,历史的车轮已步入21世纪,随着我国建设步伐的加快、综合实力的增强、农村现代化建设的崛起、交通网络的逐步扩大完善,各类大中小型城镇亦在规划建设之中。中国的建筑随着历史的前进也在不断创新,具有一定的时代感。各种建筑理念、建筑流派、建筑样式如雨后随着我国建设步伐的加快中国的建筑随着历史的前进也在不断创新。钢筋混凝土结构及大量的节能环保的材料的运用,虽然在材料、施工技术和框架结构上有了突飞猛进的发展。但现代建筑样式过于千篇一律、大同小异,让人总有似曾相识的感。而中国是一个具有渊远历史的国家,并流传下来很多特色的传统文化。中国古典文化有许多内涵的东西需要我们去挖掘、体会。在盲目追求西方建筑风貌,丧失了中国最原有的传统文化,使建筑显得日趋单薄的情况下。我们想通过建筑这样一种直观张显思想且普遍的事物,与中国传统文化结合,使现代建筑拥有生命力。
简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有译法”,而术语正译所使用的翻译方法均为“找译译法”。文中的“找译译法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。“现有译法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找译译法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找译译法”思想。“找译译法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找译译法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。