简介:伴随着2012年伦敦奥运会的盛大召开,Greenwich的两个中文译名"格林威治"和"格林尼治"频频出现于新闻报道中,如格林威治公园(格林尼治公园)、北格林威治体育馆(北格林尼治体育馆)、格林威治天文台(格林尼治天文台)、格林威治时间(格林尼治时间)等。这两个词究竟哪一个才对?
简介:国内分类学文献习惯于将棕榈科植物的"cirrus"和"flagellum"都译作"纤鞭",将"prophyll"译作"先出叶",这导致了混乱。基于术语译名的单义性、专业性和简明性原则,"cir-rus""flagellum"和"prophyll"分别译作"叶鞭""花鞭"和"总苞"较为恰当。
简介:2012年3月23日,电气工程名词审定工作启动会在北京铁道大厦召开。参会的领导及专家共计23人。会议由电气工程名词审定委员会主任顾国彪院士主持。中国电工技术学会副理事长兼秘书长裴相精在会上致辞。全国科技名词委审定与研究室温昌斌副主任讲解了科学技术名词的审定原则及方法。
简介:军语是军事术语的简称。军语的定义是军语理论研究面临的全局性的首要问题,也是一个不可回避的学术难点问题。军语具有专业性、科学性、普遍性、系统性、单一性等基本特点,应根据军语的基本特点,从语言学角度进行定义。
简介:中医术语"经络"是中医独有的概念,其英译在国内词典和国际标准中都存在直译(meridianandcollateral)和意译(channelandcollateral)并用的现象。根据"经络"的命名及含义,结合功能翻译理论分析该词的两个译本,得出将该词直译为meridianandcollateral能准确地传递原文信息、更易于目的语读者理解和接受,而且回译性更好。
简介:介绍欧根.维斯特在1948年发表于奥地利公开学术出版物上的一些学术思想,以期为人们深入了解奥地利维也纳术语学派的理论和实践的发展提供一个视角,也为进一步发展具有中国特色的术语学理论和实践提供借鉴。
是“格林威治”还是“格林尼治”?
浅谈棕榈科术语cirrus、flagellum和prophyll的汉译
电气工程名词审定工作在京启动
军语的基本特点及其定义
中医术语“经络”的英译辨析
浅谈欧根·维斯特1948年对语言技术与信息技术的论述