简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。
简介:“一带一路”是中国在新形势下提出的对外开放重要战略布局,东北亚地区是“一带一路”沿线最大的中医药产品出口市场,是中医药服务贸易发展的重点区域,中医药服务具有广阔的发展空间。其中日本和韩国是中国重要的中药产品贸易伙伴,但由于其对本国中药产业的保护,中国不得不扮演原料输出国的角色。中医药在俄罗斯虽然认可度比较高,但华人医生很难取得执业资格,限制了中医药在俄罗斯的发展。服务贸易是解决中药产品难以进入海外市场的新途径,东北亚4国民众对中医文化的认同以及完善政策法规体系为中医药在这一区域的发展提供了良好的政策和市场环境。应鼓励中药企业由中药原料供应商向中医服务提供商转变,积极构建涵盖科研、培训、医疗、康复和养生的中医药服务产业链,摆脱“原料输出国”的境遇,在增加中医药健康服务对经济发展的贡献度的同时,为中医药国际化探索更高层次的发展模式。
简介:通过分析一例男性青年患者,反复出现呼吸道症状的Kartagener综合征的中医诊治过程,结合相关文献查阅,认为Kartagener综合征属于先天性常染色体隐性遗传性疾病,诊断主要依据影像学检查及三联征(慢性鼻窦炎或鼻息肉、支气管扩张、内脏反位),中医各家对该病的认识有所差异,但都认为本虚标实是本病的基本病理特点,治则上急则治标,缓则治本。本文主要探讨Kartagener综合征的中医病因病机及温润辛金培本疗法在本病中的应用,为中医临床诊疗提供新的方法和思路。
简介:常规西药治疗再生障碍性贫血存在局限,中医药治疗具有一定疗效和优势。本文介绍使用疏肝泄热、益气培元法治疗再生障碍性贫血一例,患者服药至今已4年余,治疗过程中症状、体征和实验室指标平稳改善,已脱离输血25个月,生活质量明显提高,未见中药相关不良反应。结果提示使用疏肝泄热、益气培元法思想的中药组方,可能对再生障碍性贫血有一定疗效。