简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。
简介:该文以出土涉医简帛(下称"简帛")及《黄帝内经》为中心,辅以传世文献,比较病因思想。并重点从异梦、疟、麻风类三病比较病因建构的方法。结果发现"简帛"中有大量鬼神致病说內容,甚至对致病鬼神有干支、五方的分类思维;《黄帝内经》则以气论六淫作主要病因。再考察异梦在《黄帝内经》述为不正之邪内藏人体,简帛述为鬼魅引发;疟在《黄帝内经》述为外风及伏邪,简帛述为鬼魅;麻风类疾患在《黄帝内经》述为"大风",简帛则以"虫"及"风"作主要病因。可见《黄帝内经》透过实际病因学改变,以"气论"及"伏邪"取代"鬼神"及未能观测的"虫"致病之记述。使疾病思考系统进入"可言传""可感知""可评价""可修正"的自然哲学及理性思维模式去认识疾病。
简介:目的:通过Meta分析和序贯分析(TSA)系统评价运动疗法对国内膝骨关节炎患者(KOA)的干预效果。方法:计算机检索中国期刊全文数据库(CNKI)、维普数据库(VIP)、万方数据库和中国生物医学文摘数据库(CBM)中,纳入运动疗法治疗国内膝骨关节炎患者且Jadad评分≥2个的随机对照试验(RCT),2名研究者独立严格进行纳入研究的质量评价和资料提取,采用RevMan5.3软件对患者进行Meta分析,采用TSAv0.9软件进行TSA分析。结果:最终纳入17篇RCT,共1407例患者。Meta分析结果显示:与对照组相比,运动治疗组患者总有效率明显提高(RR=1.15,95%CI:1.04~1.27,P=0.006),且TSA结果显示累计Z值穿过了传统界值和TSA界值,进一步肯定了Meta分析的结果;运动治疗组患者VAS评分低于对照组(MD=-0.91,95%CI:-1.38~-0.44,P=0.0001),TSA结果显示样本量已经达到期望信息值(RIS),但累计的Z值仅穿过传统界值,提示Meta分析为假阳性结果;运动治疗组LKSS评分明显增加(MD=15.30,95%CI:0.44~30.16,P〈0.05),且TSA结果显示累计Z值穿过了传统界值和TSA界值,进一步肯定了Meta分析的结果;运动治疗组患者WOMAC评分明显低于对照组(MD=-5.47,95%CI:-7.42~-3.52,P〈0.00001),HSS评分明显高于对照组(MD=7.85,95%CI:5.96~9.75,P〈0.00001)。亚组分析提示,在疗程不足1个月时,运动疗法仅在降低VAS评分上有统计学意义,而在疗程1个月以上时,运动疗法在提高总有效率和LKSS评分有统计学意义,但在降低VAS评分上没有统计学意义。结论:在提高国内KOA患者总有疗效和LKSS评分方面,运动疗法疗效肯定,但早期疗效不稳定;在降低国内患者VAS评分方面,运动疗法具有短期疗效,长期疗效不佳。
简介:目的:分析近年来罗伊适应模式在我国护理领域应用的现状、发展趋势及存在的问题。方法:采用文献计量学方法,对2000~2016年收录在CNKI、CBM和万方数据库的罗伊适应模式相关的护理文献进行统计分析。结果:共纳入文献364篇,分别发表在150种期刊上。近年来,我国发表的罗伊适应模式有关文献总体呈上升趋势,但地区分布存在差异,第一作者来自30个不同省、直辖市、自治区,以广东省发文量最多,只有32.42%发表于统计源期刊,说明文献研究领域有限。结论:国内有关罗伊适应模式的文献逐年增长,但是整体质量不高,需加强有关理论知识的学习,不断提高文献质量水平。