简介:~~
简介:艾兰(SarahAllan),1945年生于美国,先后在加利福尼亚大学洛杉矶分校和柏克莱分校学习中文,1924年获博士学位。1972年始在英国伦敦大学亚非学院任教。1995年夏始任美国达特茅斯学院教授.在学术上,艾兰博士受法国汉学家马塞尔·格兰特(MarcelGranet)和中国以顾颉刚为首的古史辨派影响至深.
简介:2012年11月15日,习近平总书记在第十八届中共中央政治局常委与中外记者的见面会上在谈到改进党的作风问题时使用了“打铁还需自身硬”这句熟语。现场译员将其译为:Tobeturnedintoiron,themetalitselfshouldbestrong.
简介:阿兰·雷伊是法国著名的词典学家、词汇学家和术语学家。文章对阿兰·雷伊的术语观进行梳理,将其主要概括为以下六个方面:从术语到术语学,对客体领域、概念体系和术语体系的类别划分,术语的本质特性与功能,新词与术语学,术语编纂和标准化。
简介:《楚辞》作为中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,对后世文学的影响不可谓不深,其中的典型植物意象'兰'的解释却长期含混不清,难有定论。本文致力于对《楚辞》兰植物溯本追源,希冀藉此探求出《楚辞》文本的一些真相。
简介:文章从鼻音韵尾的音值变化和鼻尾韵类的分合关系两个方面考察了兰银官话鼻尾韵的演化。发现兰银官话的鼻尾韵根据中古阳声韵韵摄的不同存在不同程度的鼻尾弱化和脱落的现象;同时,中占不同的阳声韵韵类、阳声韵和阴声韵韵类之间有合并现象。
简介:在漫长的封建时代,女性是“一个受强制的、被统治的性别”,中国古代女性文学始终游离在主流批评之外,“造物忌才,于闺阁而加酷”,随着时代的变迁和文学史的不断重写,许多过去不为人知的女性作家和作品也终于“浮出历史地表”,其作品的价值也被重新审视和评判。被谭正璧先生称为“宋代四大女词家之一”的张玉娘就是其中一例。
简介:学童齐诵“唧唧复唧唧,木兰当户织”,少年独吟“但愿人长久,千里共婵娟”,珠落玉盘快板书,刚柔并济太极拳,婀娜翩翩蒙古舞。14日,马里兰大学孔子学院成立7周年庆典在该校纽布鲁文化中心举行,孔子学院学员以精彩纷呈具中国特色的节目向到场的来宾汇报了该院7年来所取得的硕硕成果。
简介:海兰察(?--1793),杜拉尔氏,鄂温克族,呼伦贝尔八旗满洲镶黄旗人。自乾隆二十年(1755),以马甲的身份出征新疆开始,海兰察相继出征云南、四川、甘肃、台湾、西藏等地,参加了抗击缅甸军战争、平定金川叛乱、抗击廓尔喀侵略者以及征剿林爽文起义军、苏四十三起义军等军事活动,作战勇猛,屡立战功,先后受封为“额尔克巴图鲁”勇号、骑都尉世职、一等超勇公,并以异姓封为一等公爵。
简介:
简介:童年是人类生命的最初阶段,尽管短暂,却总能给人留下极一深的印象,尤其对作家的文学创作来说,童年经验往往是难以磨灭的印痕。
简介:《语文新圃》2002年第五期刊有叶群英同志的文章《兰芝被遣为哪般?》(以下简称叶文),文章通过综合比较,先排除了“四德”中的后三项,从而确定问题出在“妇德”上,又进一步说是因为兰芝“不顺婆婆”,随后还列举了《汉书》、《后汉书》中的例子。我认为这种说法并不能让人信服。
简介:近日翻阅《浙江省译家研究》(浙江大学出版社,2007),发现作者将书中所收68位译家分作了两类并在目录中分别名之为“大传译家”和“小传译家”。让我们诧异的是,李之藻和李善兰等也被纳入了“小传译家”之列。在我们看来,不论从哪方面(译作数量、译作质量、译作价值及影响)来讲,前述二李恐怕都绝非“小”字辈。对于他们俩,以下说法也许才名副其实:李之藻乃明清科技翻译之开先河者,李善兰乃该次翻译活动之集大成者。
简介:内蒙古托克托县话的助词“嘞”与“兰”杜若明托克托县位于内蒙古自治区呼和浩特正南偏西60公里处的黄河北岸,正东距大同约150公里(直线距离),黄河上、中游的分界点河口镇即在托克托县境内。托县话是晋语的一个分支,其形成与明清时期移民实力有直接关系,这一点...
简介:铁凝是中国优秀和有天分的女作家之一。从十八岁就开始发表文学作品的她三十年来坚定执着地在文坛上耕耘着,收获了累累硕果也赢得了国内外众多大奖的青睐。她一直是“用真诚的心追寻人生的喜怒哀乐,探索人类心灵那无尽的层次蛔,一直是用自己的眼睛、自己的真诚去观察和感受生活中各种各样的真实,所以在她的作品中我们“处处可以感到作者的脉搏、眼泪、微笑、祝祷和滴自心头的血”。
简介:11月22日,2013年“中华文化大乐园”——马来西亚森美兰营进人第5天。4天来,11位来自中国深圳的老师在森美兰芙蓉新华国民型华文小学,为来自马来西亚森美兰州18所小学的290名学生带来11项丰富多彩的中华文化学习课程。
简介:我一直笃信:文学,应该是关乎心灵的。铁凝新近发表的短篇小说《伊琳娜的礼帽》(《人民文学》2009年第3期)和《咳嗽天鹅》《北京文学》2009年第3期)充分印证了这一点。两篇小说题材不同,背景迥异,但却殊途同归,共同抵达了一个相同的终点:心灵的洗礼与救赎。
婕兰和库善(一)
艾兰博士的汉学研究
是铁“硬”,还是铁匠“硬”?
阿兰·雷伊的术语观
《楚辞》中的兰植物本体辨正
兰银官话鼻尾韵的演化
兰心蕙质何皎皎傲雪凝霜清尘绝——张玉娘及其《兰雪集》解读
马里兰大学孔子学院绽放“汉语花”
《清宫珍藏海兰察满汉文奏折汇编》出版
班主任管理工作之我见陈兰
童年经验对铁凝创作《玫瑰门》的影响
《达兰胡达拉奇故事》的构思艺术特性
兰芝被遣为这般——与叶群英同志商榷
戏曲舞台上的节奏把握者——司鼓
怎—个“小”字了得——翻译家李善兰印象
内蒙古托克托县话的助词“嘞”与“兰”
试析铁凝《埋人》运用方言土语的艺术特色
美国得州布兰诺市学区决定开设中学部中文教学
“中华文化大乐园”大马森美兰营课程丰富多彩
心灵的洗礼与救赎——读铁凝短篇小说两则有感