简介:维吾尔族奇才贯云石与江南才子徐再思同为元代重要的散曲作家。贯云石,号酸斋;徐再思,号甜斋。二人同时而齐名,世人便把他们的散曲合编在一起,称为《酸甜乐府》。本文主要探讨二人恋情相思曲的内容,并比较其在风格、主题上的异同。
简介:本文从《论语》之辜鸿铭译本和亚瑟·韦利译本入手,通过对比,得出厚翻译现象可分出四种类型,即回指性注释、解释性注释、类比性注释和研究性注释,并从译者类型的角度分析了影响翻译厚薄的原因。
简介:对于语言文字的使用来说,如何表达和表达了什么一样重要。在写作教学中,可以通过指导学生选择细节、观察细节和表现细节等来丰富学生的写作内容,提高学生'如何表达'的能力。
简介:苏轼与弥尔顿是时差500年,地隔东西半球的世界著名诗人。两人都活了六十多岁,同罹失妻之痛,俱写下了感人的悼亡诗。他们的个人经历和历史作用还有如下的相似:第一,他们都参与了政治活动。苏轼官至翰林学士知制诰;弥尔顿受聘为克伦威尔政府的外语秘书(即宣传部长)。苏轼为封建王朝的卫道士;弥尔顿为资产阶级的革命先锋。第二,两人
简介:“厚翻译”是阿皮亚“厚描写”基础上创造的翻译术语,对于翻译实践有着十分重要的影响。本文通过对“厚翻译”现象的定义和产生原因进行阐述分析,从译者的角度切入,结合翻译内外,界定“厚翻译”译文译者的身份和角色。进而试图找出“厚翻译”现象的评判标准。
简介:论文摘要如果说学校的教育教学活动是一出时刻上演的大戏,那么教师就是戏中台前幕后变换着的不同角色,必须通过自己的努力才能上演别样的精彩,而能否赢得众人的喝彩就在于教师自己需要不断地进行角色修炼。
简介:汉字的繁简问题,我没有研究,许多文章,文献都没有仔细阅读。建国以来,我参加过不少的会议,如古文字研究会、考古学会、先秦史学会、殷商文化学会、甲骨发现90周年纪念会、殷墟发掘60周年纪念会,这一系列会议参加的不少,但都没有牵涉到汉字的繁简问题,去年在友谊宾馆参加了海峡两岸汉字学术交流会,今年又在北师大参加了海峡两岸汉字学术座谈会,我都自始至终地参加了,但发言都是别的学术问题,没牵涉到汉字的繁简问题。
“酸、甜”相思味——贯云石、徐再思恋情相思曲之比较
厚翻译到底该有多“厚”—以《论语》两英译本为例
关注细节,让写作内容“厚”起来
一种相思 两处闲愁——《江城子》与《梦亡妻》
译者行为批评视域下的厚翻译现象初探
厚积而薄发——谈教师素养力修炼
北京国际汉字研究会名誉会长胡厚宣教授讲话