学科分类
/ 8
146 个结果
  • 简介:早期的英国文化研究学者认为,任何能够表达出探询社会文化深层企图的客体都是“文本”。换言之,个人或社会的全部现象都可被视为文本,从而将这一概念仅能用于语言和文学层面的认识藩篱予以拆解。因为媒介本身就是一种“意指”再生系统,所以,利用文本的概念去思考新闻,便可活络对后者的时空想象,并持续扩张其动态意涵。

  • 标签: 中国新闻奖 “文本” 获奖作品 编写技巧 电视消息 听觉
  • 简介:本片改编自Terry“Tuff”Ryan的同名回忆录。在书中,作者回忆了自己的母亲三十年来含辛茹苦地将十个子女抚养成人的艰辛历程,赞颂了母亲的伟大。作者对父亲的回忆多为负面的。因为父亲酗酒成性,家里经常揭不开锅。为了赚取家用,擅长文字的母亲不得不经常参加当时美国各大公司的广告语征募竞赛。而神奇的是,她的广告语频频获得大奖,及时地化解了一次又一次生存危机。

  • 标签: 俄亥俄州 获奖者 回忆录 子女抚养 广告语 母亲
  • 简介:倪瓒,元末书画家、诗人。此画仍取一河两岸式的构图,但水中有五道洲渚及一组杂树,远山近坡的淡墨皴染较多。画风较其典型作品繁密。与其蛊年所作《渔庄秋霁图》等用线勾括坡石的画法相比,此图坡石皴擦善用乾笔,风格浑穆。

  • 标签: 作品 倪瓒 书画家 法相
  • 简介:什么是科技翻译?科技翻译的标准是什么?谈科技翻译本文专指笔译科技作品,并且只限于外译汉。针对翻译对象的特点,笔者以为可以把科技翻译的标准定为二条:一、准确,二、通顺。一、准确是指忠实于原文,确切无误地表达出原文的内容。这是最主要的。科技作品是对科学技术的阐述、说理、论证,是传递科技信息,作者写时虽未必都斟字酌句,做到天衣无缝,无懈可击,但一般来说,科学性、逻辑性较强,措词严谨,条理分明。这就要求译文犹如原文,反映真实,表达得确切无误。特别是公理、

  • 标签: 科技翻译 翻译对象 科技作品 条理分明 科技信息 原文内容
  • 简介:<正>为使作品尽可能地完美些,历史上许多作家都有这样的意见:作者必须严格要求,不要一写完就送去发表。契诃夫说:“反正,赶忙是要不得的。那个剧本(指费多罗夫的《旧房》)搁上一年反而有好处。大作品永远应当摆一个时期,在这个时期甚至不妨写点别的东西,然后再回到那个作品上去。务必要工作!多工作!作品越是有价值,对待它就越得小心。”富尔曼诺夫说:“写一部短篇小说要快,而送出

  • 标签: 大作品 必要工 多工作 剧本 契何夫 短篇小说
  • 简介:一般文章的翻译可以比政论文的灵活性大一些,而文艺作品的灵活性可以再大一些。但这不等于说可以随心所欲地自由发挥,随意变动原作的内容和风格。好的文学翻译应是运用译语中最自然的表达方式来表达原文的意思和风格,内容和形式,在可能范围内,基本按照原作语体,把原作的词意和精神实质传达出来。同时要保留原作的生动形象和原作的语言所表达的性格特色。应尽量在形似和神似两方面保持原作固有的风格和神韵。

  • 标签: 文学作品 可能范围 词意 文艺作品 薄纱 不等于
  • 简介:李宁艺术简历1952年3月生于山西太原。1981年毕业于复旦大学国际政治系。曾先后任职于湖北省委对外宣传办公室、湖北省对外文化交流协会、湖北省人民政府新闻办公室,长期从事中外文化艺术交流活动的组织协调工作。日前任职于湖北省文联。1998年开始现代陶艺的学习创作活动。

  • 标签: 现代陶艺 作品欣赏 湖北省人民政府 李宁 艺术交流活动 对外文化交流