学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文把“个平面”的理论称为语法,阐述了语法的要点。文章指出语法结构可区分句法结构、语义结构和语用结构,语法成分可区分句法成分、语义成分和语用成分,句子类型可区分句型、句模和句类,语法功能可区分句法功能、语义功能和语用功能,语法意义可区分句法意义、语义意义和语用意义,语法中心可区分句法中心、语义中心和语用中心,语法分析方法可区分句法分析法、语义分析法和语用分析法。文章认为语法研究应遵循四条方法论原则,即形式和意义相结合的原则、静态和动态相结合的原则、结构和功能相结合的原则、描写和解释相结合的原则。

  • 标签: 三维语法 句法 语义 语用
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:“语言学概论”课程是高等院校文学院或中文系开设的一门专业基础课和必修课,其课程知识体系涵盖语言学基础知识和基础理论,其课程理论性强,部分理论知识具有较强的抽象性,对于初学者难免感觉到枯燥、乏味。作为“语言学概论”课程的一线教育教学人员,教师要不断探索该门课程的教学改革方式,提升教师教学和学生学习的实际效果,发挥该课程的育人效果,不断强化语言素养和言语技能的培养和训练。本文通过构建“语言学概论”课程的协同创新教学模式,努力践行并逐步形成协同创新教育教学育人新理念。

  • 标签: 语言学概论 三维 协同 改革
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在当前教学理念不断更新、教学任务重、教学时间紧的初中英语教学环境下,教师必须想方设法提高课堂教学的有效性。本文结合教学经验,探讨如何通过实现新课程标准确立的"知识与技能"、"过程与方法"、"情感、态度与价值观"这个维度的目标来提高初中英语课堂教学的有效性。

  • 标签: 三维目标 初中英语 有效性教学
  • 简介:《基于生成的特殊句式句法研究》以生成语法为基础,在阐述生成语法近期语言机能理论以及语段和投射理论的基础上,着重选取汉语、英语、意大利语、冰岛语、基隆迪语等语言中的特殊句式,结合句法语义语用界面,并辅以语感实证,分析了相关特殊句式的句法语义语用属性及结构推导。本文拟对该书进行介绍和简评。

  • 标签: 特殊句式 三维界面 语感实证
  • 简介:2005年9月24日,现代汉语“语法”学术研讨会在复旦大学举行。这次研讨会以深化、发扬复旦学术精神为目的,也是对复旦大学百年华诞的一份献礼。本次研讨会由复旦大学张豫峰副教授主持,来自全国多所院校的专家学者进行了热烈的讨论,王葆华、方环海、殷忠平、张豫峰、陈忠、刘顺、刘雪芹、黄敏、李杰、陈昌来、吴中伟等还就如何发扬复旦大学语法学优良传统,特别是对语法的继续完善和发展及其在实践中的运用发表了各自的看法。

  • 标签: 学术研讨会 现代汉语 语法学 三维 复旦大学 上海
  • 简介:通过使用美国密歇根大学的MICASE口语学术英语语料库和英国的Hyland书面学术英语语料库,作者调查了在口语和书面的学术英语中九个描述的形容词的使用情况,这九个形容词是broad、deep、high、long、low、Narrow、short、tall和wide。研究发现,这九个形容词作为字面意义在口语和书面学术语篇中都有使用;除了tall以外的八个形容词的比喻用法甚至多于字面用法。本研究还对这些形容词的比喻用法进行语义分析,为英语教师、字典编撰、教材编写、语言测试等从业人员提供了参考意见。

  • 标签: 三维形容词 学术英语 语料库
  • 简介:在现代英语中,0的读法大致有种,即zero[’zi(?)r(?)u],nought或naught[n(?):t],0[(?)u]。初学者见到数字0,不可一概读作zero,这要视0的使用场合而定。一、在数学里,0本身是anought。0.1读作noughtpointone,0.025读作noughtpointnoughttwofive。“=0”常读作equalsnought,间或可以读作equalszero。但是,.0001读作[’p(?)intθ’ri:’(?)uz’w(?)n],因为读

  • 标签: 现代英语 十度
  • 简介:巧用数字数字用得巧,不但使新闻标题准确精炼,而且可使其变抽象为具象,化平凡为神奇,换呆板为灵动,可以把枯燥无味的事物说得妙趣横生,把尽人皆知的事情说得新颖别致,把纷纭复杂的道理说得深入浅出、简洁明了,起到一般语言难以取代的作用。巧用数字制作新闻标题主要有如下方式:

  • 标签: 新闻标题 巧用 表义 算式 活用 符号
  • 简介:什么是科技翻译?科技翻译的标准是什么?谈科技翻译本文专指笔译科技作品,并且只限于外译汉。针对翻译对象的特点,笔者以为可以把科技翻译的标准定为二条:一、准确,二、通顺。一、准确是指忠实于原文,确切无误地表达出原文的内容。这是最主要的。科技作品是对科学技术的阐述、说理、论证,是传递科技信息,作者写时虽未必都斟字酌句,做到天衣无缝,无懈可击,但一般来说,科学性、逻辑性较强,措词严谨,条理分明。这就要求译文犹如原文,反映真实,表达得确切无误。特别是公理、

  • 标签: 科技翻译 翻译对象 科技作品 条理分明 科技信息 原文内容