学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:摘要在定向越野比赛中经常会出现这种情况原本已经走错方向,误入另外一个区域,但是参赛者还一直坚信自己跑对地方,并对照着地图,尽可能找理由来证明现在的位置就是自己预期寻找的那个地点。

  • 标签: 信息处理 平行错误
  • 简介:从叙事的角度看,《洛阳伽蓝记》中多处呈现了作者杨街之的声音,这种声音在很大程度上构成了其文本意图。面对这一叙事现象,不同的译者有着不同的翻译认知。译者认知分析重在析出译者对《洛阳伽蓝记》所采取的认知姿态及相应的翻译处理方式,从而厘清翻译认知如何在深层次上影响典籍翻译决策和翻译话语生产,并最终在整体上塑造译者的自我身份。

  • 标签: 典籍翻译 翻译认知 翻译决策 译者身份
  • 简介:摘要工会是企业众多组织中非常重要的组成部分,它多由党员干部群体组成,将服务职工和协调企业内部关系作为工作的主要内容。随着近年来市场经济的深入发展,各地区的企业数量逐年增多,雇佣员工的数量也随之增长。在一定程度上可以显示出企业规模的扩大和就业渠道的增多,但是一些企业与职工之间却存在合同签订问题,劳动关系不明。尤其是对于建筑企业而言,工作任务繁重,涉及到的事项众多,所用农民工数量也在行业中处于领先地位。一旦企业劳动关系不明,会影响职工权利的获取,也会降低企业在人们心目中的形象。针对这样的现象,工会组织必须发挥作用,正确处理建筑企业劳动关系,凸显自己的优势,用法律的武器保证劳动职工的合法权益。

  • 标签: 工会组织建筑企业劳动关系构建
  • 简介:《红楼梦》作为中国四大古典文学名著之一,被誉为中国文化的百科全书,其翻译无论从语言上还是从文化层面上,对译者无疑都是一个巨大的挑战。译者是翻译活动的主体,是从原文到译文这一过程的能动因素。本文借鉴两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)的翻译策略的研究以及通过对比两个译本对《红楼梦》文化内容的处理对译者的主体性进行比较研究,试图发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素,以期达到提高文学作品翻译质量的目的。

  • 标签: 红楼梦 文化差异 翻译策略 文化因素 译者主体性