学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:吴方言有“捉”[tso?^5lceφ^112]一词。利用方言比较的方法,通过对语音沿革、构词语素的研究以及相关文献资料的溯源与考察,可以证明词[tso?^5]的本字应该是“捉”而非“[祝土]”,这一结论对方言词典和大型语文辞书的编纂以及古籍校勘等都具有一定的参考价值。

  • 标签: 捉漏 吴方言 本字 方言比较
  • 简介:在印度古代医学体系中,存在着两种主要的相观,即“生命吠陀”的主流是“十月成”,而佛教医学多坚持“七日一变”,但这两种理论之间又有联系。印度的“十月成”说,在中土的遗存主要体现於宋明传本《耆婆五脏论》之中。《耆婆五脏论》译成汉文以後,被附益了中医五脏理论。其妊娠学说内容赖《妇女大全良方》以及明代诸医书保存至今。印度的“七日一变”说,则被《简易方》、《普济方》、《医方类聚》、《证治准绳》等所引述。这些反映出印度的“十月成”与“七日一变”对中医着作产生过一定的影响,另外在《洗冤集录》、《本际经》、《三元延寿参赞书》、《父母恩重难报经》以及《新编目连救母劝善戏文》等之中留下了痕迹,这说明中土民间对此也有所接受。但是从本质上讲,印度的这两种相观的影响并不深入,也没有从根本上动摇中医的主流相理论。此外,“十月成”与“七日一变”对藏医学均有影响,特别是在“七日一变”说的基础上,《月王药诊》、《四部医典》和《四部医本》等典籍结合藏医学知识作了一定程度的修正。

  • 标签: 印度 胎相学说 古代 医学体系 妊娠学 “十月成胎”
  • 简介:译是影响口译质量的一种常见传译错误,也是困扰同传初学者的一个难题。在相关先行研究的基础上,本文主要运用观察法,针对中日同传课堂上的口译语料,从译比例、译位置和译性质的角度进行分析,从而得出结论:对于中日同传初学者来说,除背景知识不足、外语基础较弱之外,源语语速快、信息密度大也是主要译原因。

  • 标签: 中日同传 漏译性质 课堂语料 实证分析