简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
简介:一、文科课堂互动与培养大学生沟通能力的关联大学文科课程包括一系列的人文社会科学课程。理工科大学生通常修习的文科课程,以华中科技大学本科生培养方案为例,有如下两类:第一类是教育部规定的面向全体大学生开设的马列主义课程、思想政治理论课程及其他基础课程(如英语等),这些都是必修科目。第二类是面向全校大学生开设的供学生选修的文科课程,比如世界历史、中国文化概论、音乐欣赏、美术欣赏、演讲与口才、大学语文、电影评论、公共关系学、广告学、科学伦理、社会学概论等等。以下分析这两类文科课堂教学与培养理工科大学生沟通能力的关联。