简介:宗教文本的翻译者,谨小慎微、力求精确地在向另一种语言传达被信徒视为的神圣之言,以免改变其意义或意图。然而,对于诠释和翻译之本质的多学科研究却表明,这往往是一个令人望而生畏的任务。通常,一个人对于自己所读到的内容的理解,并非固定不变的,而是根据读者特定的情况有所变化的。每一个读者或翻译者都在与文本之间产生特别的对话,这对话是自发的,或者是根据读者所处的特定环境而具有独特性的。因此,翻译者超越了传统语文学的界限,进入了诠释学的范畴,从诠释的客位视角转为主位视角。文本的对话属性已为巴赫金和伽达默尔等人指出。贝克尔的"动态语言"理论亦有助于我们理解其对于翻译者来说意味着什么。在当代语言学、社会学、哲学和人类学研究的成果上,我们将探讨读者与文本之间的动态的相互作用。本文将探讨宗教文本的对话性、启发性和转变性特征及这些特性对于此类文本的翻译有哪些启发。
简介:“我爱你,华晟堂!我的家,我的天堂”。我在华晟公司临安体验厅整整三年了,每当回安徽歙县故乡时,总是依依不舍眼睛湿润了。华晟公司体验厅名日:华晟堂。我全心爱着的天堂!在这儿做免费理疗,每天感受着大自然的科学睡眠,感受着孙院长、邹主任、服务老师那家庭似的关爱,感受着和谐开放,温暖如春的绿色家园,我情不自禁地高歌一曲——《华晟堂,我爱你,我的家,我的天堂》。在这儿做理疗的男女老少的都有,且愈来愈多,许多老同志心有感触地说:“如今得到这样的尊重,这样的体贴照顾,我们老同志享这个福是做梦也想不到的,孙院长这班人胜过亲生子女啊!”同志们、朋友们!天堂是什么?我认为天堂就是那“天人合一”,诗意栖居的精神家园,就是那最自由、最幸福的地方,就是那充满阳光,弥漫着无疆大爱的地方。所以继《免费体验引发联想,锗床掀起人类体内环境的阳光革命》发表后,是时代呼唤、生命的激情启动我写下这篇《和谐开放的华晟堂是人格互美同乐的天堂》。
简介:张一兵教授在国外马克思主义研究领域作出了特殊的贡献。他不仅对西方马克思主义做了许多个案研究,而且对如何推动这一领域的研究提出了新的分析框架。其基本观点是:西方马克思主义传统在1968年阿多诺的《否定辩证法》出版后就已经终结.其主要原因是本真的马克思主义诉求和资本主义批判这两大原则已经被放弃;在此之后,西方的马克思主义派生出后马克思主义、后现代的马克思主义和新马克思主义三种思潮。这一观点虽然有启发性。但有一定的片面性。根据理论逻辑和社会现实的变化,西方马克思主义传统的整个发展可以区别为四种类型,即“现代主义的马克思主义”与“后现代主义的马克思主义”、“现代性的马克思主义”与“后现代性的马克思主义”。在这里.区分的基础不是抽象意义上的本真马克思和资本主义批判这两个前提。也不是总体性或同一性的思维方式。而是经典马克思主义的现代性辩证法的理论坐标。