简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有译法”,而术语正译所使用的翻译方法均为“找译译法”。文中的“找译译法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。“现有译法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找译译法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找译译法”思想。“找译译法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找译译法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。
简介:沈兼士(1887-1947)是我国现代著名的语言文字学家,在清末民初传统小学向现代科学的语言文字学过渡的新时期,他继承传统小学和章太炎语言文字学的治学精神和研究成果,积极借鉴西学的科学理论和研究方法,本着“努力以求真实”之独立、祛妄、实验的研究精神,博通中学而推新知,广引西学以寻出路;在重视传统微观考据的基础上,进行自主的学术理论创新;焕发旧材料的学术活力,发掘新材料的研究价值;继承传统形音义兼治的训诂方法,借鉴西方先进的科学手段,形成了具有鲜明时代烙印、富有继承性、又反映沈兼士个人学术理念、倾向的特点。了解沈兼士语言文字学研究的特点,既有助于明确沈兼士在近现代中国语言文字学发展史及章太炎学术传承史上的历史定位,又可以藉之管窥20世纪初中国语言文字学发展的趋势、走向,也为当前全球化日益加深的新环境和新形势下,探索再度面临西学强势冲击的中国语言文字学如何走出一条适合自己的发展道路提供经验教训和历史启示。
简介:最近20年来,体裁理论、体裁分析以及体裁教学在我国学界呈现出方兴未艾的趋势。然而,国内的研究对新修辞学派体裁观的关注和应用仍然不足,这就不利于对专业或学术语篇进行多维度的有效分析。本期登载的丹麦哥本哈根大学Auken博士撰写的长文UnderstandingGenre,围绕“体裁是基于日常的情境而产生的典型性的社会行为”这一论断,阐述了该理论和实践研究最基本的六个特征。基于对该文的理解和国内研究现状,我们提出未来体裁研究的建议。