学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译伦理开辟了翻译研究的新视角,突破了以往原作与译作文本分析研究的局限性,对于解释翻译过程中各因素间的关系以及认识翻译的本质具有重要的意义。通过对《边城》译本文化词翻译的分析,指出译者在尊重和认可中国文化、照顾英语阅读习惯和感受以及推介中国文学和文化方面分别遵循了再现伦理、基于规范的伦理和服务伦理,对于中国文学走向世界具有重要的翻译伦理意义和启发。

  • 标签: 戴乃迭 《边城》 文化词 翻译伦理
  • 简介:杨宪益与夫妇对中国翻译事业的发展做出了重要贡献,特别是对中国古典文学的英译工作,更是影响巨大。令人遗憾的是,他们这个特有的贡献并没受到学界、特别是外国文学研究领域的足够重视。本文对杨宪益与夫妇对中国古典文学英译工作在中西文化交流中的现实意义及学术意义予以详细阐发,对二者在翻译过程中所呈现出的基本理论原则进行了深入的剖析,以引起学界对中国文学英译工作的普遍重视。

  • 标签: 杨宪益 戴乃迭 翻译文学
  • 作者: 杨晶
  • 学科: 自然科学总论 > 系统科学
  • 创建时间:2009-02-12
  • 出处:《科海故事博览·科教创新》 2009年第2期
  • 机构:沈从文作品有着其独特的浪漫神韵,他笔下如诗如画的"湘西世界",为我们塑造了一个令人神往的理想乐土。就如《鸭巢围的夜》的译文,文章流畅,简约古朴,字里行间流露的是淡淡的爱意。作者用语精炼,文字儒雅,这对翻译来说是难度所在。严复提出翻译标准是信达雅,该标准曾遭到不少争议。不少翻译家认为,翻译的目标之一是对原文的忠实,即意义的忠实和风格的忠实。原文不雅,译文亦不能雅。英国翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tytler)认为,译者一定要牢牢抓住原作的“神”,用地道的译语表达出来,而不能机械地模仿。在这一方面,翻译家戴乃迭做得非常出色。由于其母语是英语,加之与杨宪益的讨论学习,在翻译时表现出来的对语言的运用,尤其是对词语的运用,独到而精确,显得游刃有余。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:针对目前译学界对杨宪益、合译作品的研究与对独立完成的译介作品的研究的极不平衡性,结合一定的历史文献、传记文学和译介作品,从译者文化身份的角度对作为一名独立译介者展开研究,弥补一些译学界对于作为一名独立译介者关注的不足,引起译学界对于以自主姿态从事译介活动的研究兴趣。在研读王安忆《人人之间》英译本的基础上,以综合研究和译本分析相结合、宏观叙述与案例研究相结合的方式,客观总结、归纳和阐述如何通过对拟译译本的选择、对源语国社会文化的理解以及翻译中所采取的策略,在其独立完成的译介作品中构建自己的文化身份。

  • 标签: 戴乃迭 文化身份 《人人之间》
  • 简介:运用切斯特曼翻译规范论,对杨宪益、翻译的鲁迅经典小说《祝福》英译本进行评析。研究发现,杨、戴在翻译《祝福》中地点名词、民俗词、人称头衔词和其他中国特色词汇时,灵活运用了直译、意译、拆分法等多种翻译策略来顺应当时的翻译规范。

  • 标签: 《祝福》 翻译策略 翻译规范
  • 简介:和隐喻一样,转喻是人类的一种基本认知方式,在人类日常生活实践中起重要的作用。目前将翻译和转喻相结合的研究比较少,有待进一步探讨深化。文章以杨宪益、翻译的鲁迅短篇小说《孔乙己》为例,立足指称转喻、述谓转喻和言外行为转喻这一转喻分类标准,探讨译者如何对原文中的转喻进行识解并成功翻译。

  • 标签: 《孔乙己》 转喻识解 翻译
  • 简介:     摘要:隐喻不仅是一种修辞手段,也是一种思维方式和认知工具。通过隐喻分析,可以揭示特定时期的社会背景以及思维方式。本文以鲁迅的小说《药》为素材,以杨宪益和的英译本为例,通过对相关意象的分析,探讨革命精神的隐喻构建。通过分析可以看出其隐喻具有抽象性,通常通过具体的喻体来描述抽象的本体;隐喻具有认知性,是隐喻思维的外在表现,意象是革命精神的载体。对小说故事背景以及作者思维方式进行剖析,本文试图对革命精神的弘扬、中国小说的传播和隐喻的翻译有所帮助。

  • 标签: 隐喻 《药》 革命精神
  • 简介:本文对朱自清先生的名篇《荷塘月色》的两个译本——杨宪益、译本和朱纯深译本,进行了对比分析。从用词到句式结构再到修辞手法,欣赏了两篇译文的语言特色和翻译的独到之处,不仅忠实原文内容和情感的表达,更能让读者以另一种语言再一次体会了《荷塘月色》之美。最后笔者总结了汉译英的翻译技巧,欲作此次翻译赏析的心得体会。

  • 标签: 《荷塘月色》 杨宪益、戴乃迭译本 朱纯深译本 翻译赏析
  • 简介:文学作品中的文化缺省是指作者在与其意向读者交流时,对双方共有的相关背景知识的省略.文化缺省的存在妨碍了跨文化言语交际的顺利进行.译者作为文化交流的使者,有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译文读者建立语义连贯,从而更好的理解原语作品的内涵,了解异域文化.本文以《红楼梦》为例,归纳和说明杨宪益、两位译者针对文本中的文化缺省所采取的翻译策略,并对此加以评析.

  • 标签: 跨文化交际 《红楼梦》 文化缺省 翻译策略
  • 简介:从描述翻译研究理论出发,以翻译的《边城》中的100例单音节形容词重叠式的译文为语料,以问卷调查结果分析为辅,对广泛存在于汉语中的单音节形容词重叠式的英译进行探讨。研究发现,对单音节形容词重叠式的翻译主要采用以下6种方法:避开文化冲突、调动整合机制、巧用反复手段、力求对应源语、保持意义对应和灵活选择省译。

  • 标签: 描写翻译研究理论 单音节形容词重叠式 《边城》英译本
  • 简介:有人说,书籍是不开口的老师。我以为,雨花石乃至观赏石也是不开口的老师,是一部读不完的百科全书。

  • 标签: 百科全书 观赏石 雨花石 老师
  • 简介:进步的诚信4年前,郑州大学商学院一杨姓学生在学校摆了个无人零售摊,全凭学生自觉投钱取袜子、笔记本等物品,但令小杨难过的是,投入了1000多元,东西被拿光了,自己仅收回了200元。如今,他的学弟郑大信息工程学院的赵乐,又步他后尘,再摆无人零售摊,不同的是赵乐赚钱了。

  • 标签: 处事 做人 郑州大学 工程学院 商学院 笔记本
  • 简介:1前言高速开关和现代封装技术要求变革电子产品传统的功率分配方法——电缆线束、铜片总线和印刷电路板上的电源线与地线,期望功率分配线的电感小,电阻低,电容大,占用空间小。图1b给出的层结构功率母线(BusBars)已应用于大型计算机系统、通信和航空电子学等的功率分配子系统,新型通用功

  • 标签: 功率母线 迭功率
  • 简介:"叠"与""本是两个不同的字.但"叠"曾被简化为"",而后又被恢复为正规用字.这两个字经历了一个由分到合、再由合到分的曲折过程,从而造成了使用中比较混乱的后遗症.本文列举了含有"叠"""的词语共21个,对传媒中的误用情况与误用原因作了具体的分析和说明.

  • 标签: 列举 用字 误用 词语 举例 简化
  • 简介:正先生匆匆地走了,想念中,曾经与他在一起的日子竞越发地清晰了起来。他是领我入殿堂的人,三十年后却物是人非,人去楼空.只留下缕缕青烟和不尽的思念。他活着时,我从没放肆地称呼过正先生.但他去世后.我总觉得这样称呼时,他离我更近,更亲。

  • 标签: 油画 绘画艺术 中国 艺术创作
  • 简介:有一个人,在长沙岳麓书院读书的时候,屡遭同学欺负。当时,他的书桌面窗而置。且紧挨着窗户。而同学的书桌放在离窗户稍远的地方。于是,这个同学便不干了,愤怒地对他说,我案头的光都是从这孔窗户射进来,你挡在这里,不就挡了我的光了吗?

  • 标签: 岳麓书院 同学 窗户 读书
  • 简介:力,1963年生人,沈阳人,1985年毕业于辽宁师范大学,地理科学专业,硕士,现任沈阳大学旅游与地理科学学院党委书记兼副院长。参加工作近30年来,以求真务实的工作态度,甘于奉献的工作作风,宽容正直的做人准则,全身心地投入到教学、科研和师生的思想政治工作中去,取得了显著成绩。

  • 标签: 地理科学专业 辽宁师范大学 思想政治工作 沈阳大学 党委书记 工作态度