学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:公示作为特殊的应用文体涉及许多领域,而公示的翻译是一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设的具体表现,因而有重要的意义。本文通过对吐鲁番地区旅游景点公示英译错误现状的具体分析,说明了公示翻译存在的一些普遍问题。

  • 标签: 吐鲁番 旅游景点 公示语 翻译 问题
  • 简介:新疆作为著名的旅游胜地之一,旅游业发展潜力巨大,涉外旅游正处在蓬勃发展期。优质的旅游景点公示翻译不仅能给国内外游客参观者带来极大的便利,还可以很好地宣传新疆。因此,很有必要对公示翻译及其原则、方法做一探究以解决好公示翻译出现的问题,树立良好的对外宣传形象。

  • 标签: 新疆旅游 公示语 翻译 国际大巴扎
  • 简介:摘 要 本文以公示的功能与特点为基础,以四川省著名景区乐山大佛景点公示英译为语料,并对公示的翻译问题进行案例分析,探讨如何规范公示英译。

  • 标签:  旅游翻译 公示语 翻译原则
  • 简介:公示汉英翻译的目的是让受众准确理解、接受公示译文传递的信息和指令。要实现这个目的,译者必须将公示翻译放在跨文化交际的视野中进行研究,以目的为归宿,考虑公示译文的可接受性。通过调研武汉市辛亥旅游景点公示翻译,对其翻译现状进行了客观的评价后发现,跨文化交际视野中的公示翻译绝不仅仅是两种语言符号之间的形式转换,而且也是一种文化转换模式。跨文化交际视野中的公示翻译应采用交际翻译法。

  • 标签: 文化视野 公示语 可接受性
  • 简介:摘要坐落在都江堰市,毗邻于青城山的普照寺,又名大佛寺,历史久远,名传遐迩。近年来,越来越多的游客到寺拜谒,其中不乏港澳明星与外国游客。普照寺及其文化与国际接轨势在必行。作为景点“名片”之一的公示成为文化沟通的桥梁。由于公示有很强的目的性,故本文拟从翻译目的论角度出发,结合实例分析翻译目的论指导下普照寺景点公示英译问题。

  • 标签: 翻译目的论 景点公示语 英译
  • 简介:此类表达地点指示性的公示对等性很强,一、对等性在英语公示翻译中的实际运用,有了对等性翻译的应用也就不会将

  • 标签: 公示语 浅谈公示 语翻译
  • 简介:此类表达地点指示性的公示对等性很强,一、对等性在英语公示翻译中的实际运用1,有了对等性翻译的应用也就不会将

  • 标签: 公示语 语翻译 语校园
  • 简介:德国功能学派的翻译目的论为翻译研究提供了全新的理论依据。本文以翻译目的论的理论为基础,深入对比和分析了杭州旅游景区公示翻译中存在的语言类、文化类和语用类的翻译失误现象,并提出对策建议。

  • 标签: 目的论 景区公示语 翻译失误
  • 简介:公示的英译是一个值得关注的问题。本文首先探讨公示的定义及其必要性,然后就公示的研究现状做一个文献综述,以此希望能引起更多人的关注和重视。

  • 标签: 公示语 必要性 英译
  • 简介:随着全国各大城市国际化进程的加快,英汉双语公示现象日渐盛行。双语公示的出现无疑促进了城市的国际化建设。然而,目前公示的翻译并不尽人意。错误百出、翻译不规范等现象并不少见。本文结合公示的功能与特点,谈谈对公示英译的几个粗浅看法,以期抛砖引玉。

  • 标签: 公示语 意义 目的 规范 美感
  • 简介:随着中国与国际交流越来越频繁,公示也发挥越来越重要作用,但是公示翻译不规范的现象十分严重。本文分析公示翻译的基本原则、我国公示翻译的现状和公示翻译的策略,希望提高对公示翻译的鉴赏和批评能力以及实践翻译的能力。

  • 标签: 公示语 翻译原则 翻译策略
  • 简介:本文以山西乔家大院公示日译误译为例,用功能翻译理论解析了其错误的原因,并对其改正的办法提出了合理化的建议。景区的公示翻译应根据公示的类型选择不同的翻译策略。其中部分指示型提示型以及限制型强制型公示翻译应遵从以目的语文化为主导的翻译原则;部分指示型提示型公示以及简介型公示翻译应遵从以目的语文化为主导、源语文化为辅的翻译原则。

  • 标签: 乔家大院 景点公示语 功能翻译理论 规范化
  • 简介:摘要公示翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。我国公示翻译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。但由于种种原因,仍存在着不同程度的问题。本文基于对公示翻译发展的回顾,梳理了公示翻译的研究成果,并指出了其存在的问题。

  • 标签: 公示语 翻译 研究现状
  • 简介:公示的汉英翻译是一项跨文化交流活动,其翻译质量的优劣已引起了社会的广泛关注。本文简单介绍了公示的定义和功能,由当前公示翻译的一些典型错误入手,分析了公示在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊等问题,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示的翻译质量。

  • 标签: 公示语翻译 跨文化交际 质量
  • 简介:  3  公示的语言风格了解公示的功能特点和信息状态,英语公示广泛使用各类词汇,进行汉英公示翻译首先应当了解公示在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能

  • 标签: 公示语 语翻译
  • 简介:摘要:目前,随着公示汉英翻译的发展,公示翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。21世纪以来,全社会开始意识到公示汉英翻译研究的重要性,我国对这门学科的相关有利政策也大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。但由于社会、历史等各项因素,公示汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示汉英翻译的研究成果,对公示今后的研究方向作出探讨,进一步拓展研究快速发展公示汉英翻译的相关策略,改变目前处境,让公示汉英翻译更好的服务于社会发展。

  • 标签: 公示语 研究现状 汉英 翻译
  • 简介:摘要:目前,随着公示汉英翻译的发展,公示翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。21世纪以来,我国对公示汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。但由于社会、历史等各项因素,公示汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示汉英翻译的研究成果,对公示今后的研究方向作出探讨,以促进公示汉英翻译快速发展。

  • 标签: 公示语 研究现状 汉英 翻译
  • 简介:本文以功能目的论为视角,探讨南京市主要旅游景区的公示英译情况。功能目的论强调"功能对等",对公示翻译具有良好的指导意义,它包涵三大原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。笔者根据功能目的论下的翻译原则,结合南京市主要旅游景区的公示英译实例,对其存在的问题进行归纳分析,并提出适当修改建议。

  • 标签: 功能目的论 公示语英译 南京旅游景区
  • 简介:对天柱山风景区的公示和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示景点名称的翻译提出了相应策略,公示的翻译可根据公示的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。

  • 标签: 公示语 景点名称 英译 天柱山
  • 简介:论文在概述公示翻译原则的基础上,依据翻译适应选择论"多维度适应与适应性选择"的翻译原则和语言维、文化维和交际维的"三维"转换,将公示翻译原则厘定为语言传意性、文化共生性和交际有效性。

  • 标签: 公示语 翻译适应选择论 “三维”转换 翻译原则