学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:【摘要】随着经济全球化的快速发展,国家与国家之间的交往越来越频繁,作为有着五千年历史的文明古国,中国吸引了越来越多的海外游客,中国的传统文化也正在走向世界。儒家文化是中国优秀的传统文化,了解儒家文化也就了解了中国文化的核心。本文从文化身份的定义出发,对儒家价值的内涵进行分析,通过对儒家文化的翻译研究,探索儒家价值的传播途径。

  • 标签: 儒家文化 翻译 传播
  • 简介:摘要:2020年新冠肺炎疫情席卷全球,在疫情爆发之际,部分西方国家借机扩大“中国威胁论”。在此情形下,中国的外宣声音需要更有效地影响受众,树立正面国家形象,达成国际间合作。文章首先探讨疫情时代外宣翻译中建立“认同”的必要性,进而在当代修辞学理论框架内,探讨疫情下外宣翻译中达成“认同”的路径,提出译者需要加强对受众的认识,通过修辞策略,获取受众认同,实习合作共赢。

  • 标签: 外宣翻译 新修辞 认同 受众
  • 简介:摘要:随着我国经济的不断发展、世界地位的不断提高,与各国间的文化往来也在日益增加,而“新马泰”作为我国的周边国家,国家间的文化交流自是不会少。本文便以泰语为例,并就翻译文化的视域进行文化交流的相关分析,由此得到以下泰语中的汉借词相关翻译特性。

  • 标签: 翻译文化 泰语汉借词 翻译特性
  • 简介:摘要:全球化不断深入,国际间的文化交流也随着加强。在交流过程中,中国文化开始不断为世界所认识和接受。茶文化作为中国传统文化的一部分,有必要传播其文化。翻译对中国文化的传播起着举足轻重的作用。《四川茶文化史》中涉及到大量的茶名,对其中茶名的翻译有助于四川茶文化的传播。本文以文化翻译视角下《四川茶文化史》中茶名的翻译

  • 标签: 《四川茶文化史》 茶名 文化翻译观
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:  摘要:2020年新冠肺炎疫情席卷全球,在疫情爆发之际,部分西方国家借机扩大“中国威胁论”。在此情形下,中国的外宣声音需要更有效地影响受众,树立正面国家形象,达成国际间合作。“一带一路”发展基础上,广西作为与越南在地理位置上紧紧相连的地区,对越贸易也是中国-东盟贸易结构体系中的重要一环,探讨疫情时代对越外宣翻译中建立“认同”的必要性,和疫情下外宣翻译中达成“认同”的路径,译者需要加强对受众的认识,通过修辞策略,获取受众认同,实现合作共赢。

  • 标签:     外宣翻译 疫情 受众
  • 简介:摘要:自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议后,国际交流.与合作已成为国内高校发展的重要引擎和有效抓手。外事翻译是高校外事工作中的重要组成部分。如何正确进行汉英之间的转换以达到交际的目的,对外事翻译者来说具有一定的挑战。基于在学校国际合作与交流处近几年的外事汉译英的实践经验,笔者对高校外事汉英翻译中的翻译策略进行了阐述,希望能够为有关专业人士带来一定的参考和借鉴。

  • 标签: 高校外事 汉英翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:改革开放以来,中国经济迅速发展,综合国力不断增强,与世界其他国家的联系日趋紧密。在这样的背景下,国际社会渴望充分了解中国,中国也需要向世界展示并获得更多的理解,其中,政治文献是一个直接和有效的窗口。政治文献的外文翻译一方面需要完整传达中国的政治主张与诉求,一方面需要跨域语言、文化的差异,实现目标受众的充分理解,进而发挥语言的交际目的。

  • 标签: 政治文献 生态翻译学 翻译策略 对外传播
  • 简介:摘要:随着全球影视化的飞速发展,近几年,利用计算机辅助翻译字幕功能可谓是势在必行,其整体的发展速度非常迅速。但是在使用计算机辅助翻译的过程中也出现了各式各样不同的问题,针对问题需要深入分析,提高问题的解决效果,其中包括了翻译迟缓、软件技术在使用过程中存在问题,影响了计算机辅助翻译事业的健康发展。本文的主要目的就是分析在目前我国利用计算机辅助翻译过程中,主要面临哪些问题,根据问题的具体表现以及原因进行分析,提出解决问题的方式。

  • 标签: 计算机辅助 翻译 字幕
  • 简介:摘 要:在经济全球化的背景下,各国之间文化交流也变得更加频繁,语言在其中发挥着重要角色,英语作为各国之间交流的通用语言和主要语种,对于不是将英语作为母语的国家来说,如何在英语翻译中充分利用翻译技巧来提高语言转换表达的准确性和深度,将语言背后蕴含的本国文化充分展现出来。本文通过对英语翻译中跨文化视角转换的进行分析,同时对不同类型翻译技巧进行概述,旨在促进英语翻译工作的流畅性和准确性。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角 转换 翻译技巧
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:在工作实践中摸索,再结合伍铁平先生模糊语言学理论,针对翻译中遇到的实际困难,提出维吾尔语模糊翻译翻译技巧,希望对语言翻译有所帮助。

  • 标签: 模糊 翻译技巧
  • 简介:摘要:翻译能力是翻译类学生的核心素质,近年随着认知语言学的兴起与蓬勃发展,翻译能力的构成有了新的要素,我们称之为认知翻译能力。我们认为认知翻译能力是指以语言客体形式所承载的客体图式为基础,结合语言在语境中表达的功能,译者认知程度无限接近作者认知水平的能力,主要包括语言能力、百科知识能力、 认知能力三个部分,因而学生的认知翻译能力提升需要从这三方面对应进行。

  • 标签: 认知翻译能力,构成,提升路经
  • 简介:摘要:全球一体化给各国带来了机遇与挑战,在经济文化交流上也如此。跨文化传播需高度注重各个国家的文化特性,掌握文化的不同,才可完成语言跨文化视角转变,怎样在英语翻译中极大地确保翻译内容达到真正语境之义是当前研究的重点。基于此本文先阐述英语翻译在中西文化交流的重要意义,再具体分析中文和英语差异的表现,并对英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧提出一定见解。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧
  • 简介:摘要:在文学翻译过程中,翻译者应遵循“信、达、雅”翻译原则,以确保文学翻译的质量。本文通过结合实例的方式,对“信、达、雅”的翻译原则在文学翻译中的应用进行分析,以望借鉴。

  • 标签: 翻译原则 文学翻译 “信 雅”
  • 简介:摘要:在全球经济一体化背景下,英语翻译的重要性逐渐得到凸显,是我国与西方国家相互交流时的重要组成部分。为促进我国与西方国家的交流,应切实提高英语翻译人员的翻译能力。跨文化视觉转化与翻译技巧的提升,是提高翻译人员翻译能力的切入点,英语翻译人员开展翻译工作时,应充分了解西方国家的历史文化、思维方式、用语习惯等,明确中西方国家之间的文化差异,了解中英文之间跨文化交流的特征,通过英语翻译将中西方文化的精髓凸显出来。

  • 标签: 跨文化视觉 英语翻译 翻译机巧
  • 简介:摘要:在中德翻译史上,宗教典籍翻译是不可或缺的部分,而玄奘佛经翻译和马丁·路德(

  • 标签:
  • 简介:摘要:科技的快速发展给予了我国各行业新的发展机遇和发展空间,为我国整体经济建设的快速发展贡献力量。随着经济全球化深入推进,中国改革开放程度不断加深,以及国际互联网的急剧发展和网络信息的极度膨胀,国际交流愈加频繁,曾被认为天方夜谭的“地球村”超预期实现。海量的翻译服务需求与传统低效的人工翻译之间形成巨大鸿沟,传统“慢工出细活”的翻译模式已不能完全适应现今社会对翻译的巨大需求。由此,计算机辅助翻译技术应运而生,成为当下翻译工作的领先力量。

  • 标签: 计算机辅助翻译 大学生翻译能力 关系
  • 简介:摘要:新时代的社会发展正在引领世界经济与文化融合的趋势,英语不再作为一门静态语言来研究,而是更加注重其跨文化交际性的表达。高等院校英语翻译课程中的翻译语言技能训练需要更加注重学生跨文化交际能力的提高和引导,要求学生更准确地翻译外语,提高学生的多元文化交际能力,实现有效的英语翻译学习。社会经济的不断发展,对英语翻译的需求不断增高。就高等职业院校英语人才培养来看,高校出现学生基础薄弱,教学形式单一,翻译课程缺乏等问题。因此,高职英语翻译教育可以借鉴功能翻译理论的知识结构,根据社会需求不断优化和完善教学模式,提高学生的翻译能力,实现为社会培养高素质应用型英语人才的目标。

  • 标签: 功能翻译理论 高职英语翻译教育 英语翻译能力