学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:英语试题中的“翻译句子”主要是“汉译英”和“英译汉”两种形式。本文主要是针对于“汉译英”的翻译形式帮助大家提高“翻译句子”的能力,在考试中取得理想的成绩。

  • 标签: 翻译形式 解题策略 句子 英语试题 汉译英 英译汉
  • 简介:本论文主要研究中韩翻译中小说翻译的战略及原则。本文引用了在韩国翻译出版的中国小说中的大量例句和中外翻译理论家的研究成果,结合笔者的实践经验,总结出了小说翻译的具体策略。一、一定要准确译出和传达源语作品的文化内涵;二、准确翻译的前提是选用准确的词汇:三、贴切地使用文化习语,保障原作的生动性;四、合理运用翻译手法,做到读者感受等价;五、克服翻译腔,增加译文可读性。

  • 标签: 中韩翻译 译出文化 准确选词 感受等价 翻译腔
  • 简介:摘要掌握好基本的翻译策略有助于学生举一反三,帮助学生提高翻译质量和速度。本文介绍了常见的七种翻译策略

  • 标签: 大学英语四级翻译策略
  • 简介:国产茶品说明书翻译的质量是我国茶产品走出国门,走向世界的关键。目前国产茶品说明书的英文译本中存在着不少问题。从功能目的论的角度出发,讨论茶产品说明书的功能与目的,分析我国目前茶产品说明书英译中存在的问题,据此提出应对策略,为我国茶产品说明书的翻译质量的提高起到一定的指导作用。

  • 标签: 翻译目的论 国产茶品说明书 翻译策略
  • 简介:英语和汉语作为两种不同系别的语言,在句法结构和表达方式上有着很大的区别。在翻译过程中,翻译人员应该遵循译文的语言规则如实表达原文的思想,根据不同的句式灵活运用不同的句法翻译。本文在比较英汉句子结构差异的基础上,对几种常见的英汉句法翻译策略进行了归纳总结。

  • 标签: 英汉句型 句子结构 翻译策略
  • 简介:摘要笔者以《哥伦比亚美洲小说史》为源文本、以纽马克的翻译类型学为理论指导进行了学术性文本翻译实践分析。所选文本结构组织严谨,逻辑清晰,思维缜密,语言特点既表现出科学性又不失艺术性。笔者从修辞技巧、词法技巧和标题翻译技巧三个层面进行案例分析,借助于纽马克的语义翻译和交际翻译策略对所选取的文学性文本在汉译过程中出现的一些具有共性的基本问题分别举例分析,并提出了相应的解决策略,以期更进一步地将理论与实践相结合,进一步宣传学术思想,鼓励创新。

  • 标签: 语义翻译交际翻译学术型文本
  • 简介:严复的翻译思想不仅影响深远,且饱受争议.学术界争论的焦点之一,在于严复一方面在《译例言》中提出了“信达雅”,另一方面,《天演论》被认为违反了“信”的原则.功能派翻译理论打破一系列以“忠实与自由”为轴心的对立,强调翻译功能决定翻译策略,被赋予更大的灵活性和适用性.从功能主义理论出发,对比《天演论》和《进化论与伦理学》的其他两种译本,有助于探究严复的翻译要求、翻译功能、翻译策略,从而对严复翻译思想以及翻译行为取得更全面、更公正、更客观的评价.

  • 标签: 严复 《天演论》 翻译要求 翻译功能 翻译策略
  • 简介:《习近平谈治国理政》畅销海外,与其翻译密不可分。为符合国外读者的阅读心理和思维习惯,该书翻译采用了许多融通策略。分析其翻译融通策略,对于党政文献的翻译有理论指导作用和现实借鉴意义。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 翻译融通策略
  • 简介:英语语言学学术著作是十分严谨并能体现专业性的著作,对它的翻译也同样是需要严谨的态度和认真负责的专业精神。因为英语语言学学术著作自身的概括性和抽象性,使得翻译工作存在一定困难。本文主要分析了翻译英语语言学学术著作的三个原则,即忠实性、可读性、关联性原则,并给出了翻译策略,即增词法和减词法,顺译法和逆译法。

  • 标签: 英语语言学学术著作 翻译原则 翻译策略
  • 简介:随着“一带一路”战略的推进及中俄“莫喀高铁”项目协议的签署,中国高铁在海外建设战略部署中更加掷地有声,也引发了业界对俄语高铁术语研究热。文章从俄语高铁术语生成机制入手,对其进行梳理归纳,并结合作者自身工作实践经验提出了若干翻译策略

  • 标签: 高铁 术语 翻译
  • 简介:语言景观的翻译,特别是作为语言景观中的公示语的译文能否准确地传递源语信息直接影响一座城市的文明形象。文章以广西南宁的语言景观英译为例,通过对其语言景观中所存在的翻译不规范现象的分析,对交际翻译视角下的语言景观的翻译策略进行探讨。

  • 标签: 语言景观 公示语 交际翻译 翻译策略
  • 简介:摘要《汤姆叔叔的小屋》推动了废奴主义运动的发展,成为影响美国历史进程的伟大巨著。该作品曾被译成世界上四十多种文字,其中,中文译本就有几十种。本文对李自修的译本(以下简称李译)与陈元飞的译本(以下简称陈译)进行对比分析,首先是传统翻译研究关注两译本的纯文本对比研究。并且把文化语境,时代背景等多因素纳入分析中。其次,通过对比研究,发现两位译者所采取的翻译策略。从而探究影响翻译质量的多元因素及译者所采用的翻译策略,拓宽翻译研究的领域。

  • 标签: 文本翻译对比 多元素 翻译策略
  • 简介:方言因其独特的语用功能,而广受文学作品的青睐,但会给译者带来极大的挑战,是中外翻译界公认的难题。当前,“方言对译法”、“标准目的语释义法”、“省略方言翻译法”和“口语体译法”等是翻译文学方言常用的方法。研究认为,方言在文学作品中有传递地方文化、塑造人物形象、增强语言的表达效果等语用功能,提出翻译文学方言时可以根据其在作品中的语用功能采用创造性的翻译方法,运用创造新词、创新选词、套用俗语或习惯语等灵活多样的方法来翻译文学方言,以保持文学方言的口语特色,生动准确地传达其在原语中的语用功能和语言风格。

  • 标签: 文学作品 文学方言 语用功能 翻译策略
  • 简介:摘要语言是文化的重要组成部分,语言的表达方式和表现形式都与文化有着密切的联系。因此,语言之间的互译离不开对双方文化的了解。中西文化间的差异是影响英汉翻译的重要因素,要做好英汉之间的翻译,我们需要注重中西文化价值观的差异、语言文化的差异以及其他非语言文化的差异等,从差异中寻求正确的翻译之道。

  • 标签: 文化差异 英汉翻译 策略
  • 简介:中式菜肴作为中国饮食文化的名片,为中西文化交流架起了桥梁.旅游英语教学中,加强中餐菜名的翻译教学显得尤为重要.基于旅游英语教学实践,结合中餐菜肴命名的特点,以翻译目的论为视角,中餐菜肴英译可以采取直译、意译、直译加注、归化翻译策略.

  • 标签: 中餐菜名 翻译目的论 翻译策略
  • 简介:摘要广告作为塑造品牌最有效的手段之一,已经渗透到人们生活的方方方面,它对企业的产品宣传、促进销售和开拓市场起着至关重要的作用。随着中国加入WTO和全球经济一体化的深入发展,大量的外国商品涌人我国,我国的商品也逐渐走向国际市场,市场全球化趋势下广告英语的翻译变得日益重要。本文在此基础上研究了广告英语的语言特点及翻译策略

  • 标签: 广告英语 语言特点 翻译策略
  • 简介:明晰化(explicitation)是一种常用翻译技巧,是指将原文中的隐含信息在译文中加以明示。翻译过程是对原文信息的解码过程,译者对原文的阐释可能使译文比原文篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。我们在之前的点评中曾讨论过增补技巧,这其实是明晰化的一种方式。此外,明晰化还包括增加额外的解释、

  • 标签: 翻译技巧 隐含信息 明晰化 翻译过程 逻辑关系 原文
  • 简介:基于德国功能派的翻译行为理论中的五大参与者,将翻译项目管理中的参与者进行分类,再将各个参与者的行为参照项目管理的理论进行归类,进而依据项目管理进程简化翻译项目管理的流程,解决现有的两种翻译项目管理流程中出现的问题。依据简化后的翻译项目管理流程结合翻译项目管理的实践经验,提出了小型翻译项目管理团队必需的职能人员及其职责和必备素质,揭示了翻译行为理论对翻译项目管理的指导性意义。

  • 标签: 翻译项目管理 翻译行为理论 翻译项目管理流程 项目管理
  • 简介:文章从分析中西思维模式的差异在语言风格上的体现入手,探讨了翻译教学中翻译思维的培养问题,试图建立翻译思维的立体式培养模式,认为从横向上来说,要注重逻辑思维与形象思维相结合、发散思维与聚合思维相结合、常规思维与创造性思维相结合;从纵向上来说,翻译思维的培养必须遵循“语言符号表征思维一文本语境表征思维一文化内涵表征思维”的层次发展顺序.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 立体式培养模式