学科分类
/ 2
25 个结果
  • 简介:傅兰雅《译书事略》立足于动态语言观与可译性辩证关系,详述了江南制造总局译书之法,厘定了科技术语翻译原则,是晚清科技翻译实践经验总结和理论升华。徐光启译《几何原本》早于傅氏撰写《译书事略》近280年,但是徐氏对“平面图形”相关概念处理以及对中国传统数学词汇扬弃与傅氏对科技术语翻译要求却是高度一致,是对傅氏翻译思想跨时空注脚。翻译主体自身条件差异和时代背景不同又使得两人在具体问题处理上稍有偏侧,若将徐、傅二人置于对方之境遇,恐怕前者亦会对我国科技翻译实践进行理论总结,后者亦会对《几何原本》中数学术语采取同样处理方式,可谓两者易时易地亦然。

  • 标签: 徐光启 《几何原本》 傅兰雅 翻译思想 跨时空注脚
  • 简介:简述了冥卫一首批12个地貌特征英文名称产生、确立,中文译名翻译、调研、讨论、论证、公布几个阶段工作,并针对科技译名原则提出了一些问题。

  • 标签: 冥卫一 地貌特征名称 中文译名 公布
  • 简介:1.ArgoChasma——阿尔戈深谷阿尔戈(Argo):源自希腊神话故事,在拉丁叙事诗《阿尔戈英雄纪》(Argonautica)中由伊阿宋(希腊语α′σων和拉丁语Easun音译,英语译为Jason)和阿尔戈众英雄驾驶寻找金羊毛探险船名字。2.ButlerMons——巴特勒山巴特勒(Butler):美国科幻作家奥克塔维娅·巴特勒(OctaviaE.Butler,1947—2006),是第一个以科幻小说获得麦克阿瑟天才奖(1995)杰出人物。她标志性作品《黎明三部曲》(XenogenesisTrilogy)描述了人类离开地球然后又返回历程。

  • 标签: 背景资料 地貌特征 名称 冥卫 科幻小说 巴特勒
  • 简介:文章主要内容为:(1)同意山穆玕(Shanmugam)观点,即赛拉赫提出seismites这一术语有问题。它不是具软沉积物变形构造岩层,也没有地震成因证据,因此应当否定。(2)不同意龚一鸣把赛拉赫提出seismites译为"震积岩",应把它译为"地震岩"。(3)软沉积物变形构造是多成因。由地震引起具软沉积物变形构造岩层可称作"地震岩",不是由地震引起具软沉积物变形构造岩层不能称作"地震岩"。(4)即使在地震高发地区,也不是所有的软沉积物变形构造都是由地震引起。(5)在印度北部一个地震高发地区河谷中,在2013年洪水沉积物形成后即刻观察到软沉积物变形构造,是一个无可争辩非地震成因实例。因为2013年至今该地区没有发生过地震。这一实例应引起重视和深思。

  • 标签: SEISMITES 地震岩 震积岩 软沉积物变形构造 非地震岩
  • 简介:“形式主义”一词在国内大众媒体中频频出现,是中国政治文献常用术语之一。国内权威词典大多将其翻译成formalism。文章基于CCL语料库和COCA语料库,从词频、搭配和语义韵三个角度进行了对比分析,发现“形式主义”一词在不同领域中含义大相径庭,特别是在中国政治领域中,该词更是含义特殊。笔者建议中国政治文献中“形式主义”应翻译成formism,以便与其他语境下该词被翻译成formalism相区分。

  • 标签: 形式主义 翻译 语料库 FORMALISM formism