简介:实际应用发现,MicrosoftOfficeWord自动拼音标注系统存在不完善之处,如音节拼写错误、变调错误、轻声错误、多音字词标音错误、隔音符号遗漏等。调查多种在线和单机版字音转化工具,指出存在的问题。在真实文本语料支持下,基于规则和统计相结合的原则尝试解决汉语自动拼音标注系统的准确及高效问题。
简介:在语文教学的过程中,难免会出现一些生僻的字词,为了让学生准确理解词意,教师就要运用“语言转换”功能,将生僻的字词转换成通俗易懂的,使学生能够快速接受并且消化。“语言转换”有很多转换形式,充分掌握各种“语言转换”的方法,能够有效地帮助学生进行理解,还能促进学生综合素质的提升,从而达到教学的要求。
简介:国际商务合同汉译过程中在语言层面难以回避的一个常见问题是如何准确有效地转换主动与被动语态。以荚汉句式的认知对比为文章切入视角,阐述语态转换在历时表达习惯、思维方式、语篇信息提取等不同层面的多维表征,初步提出相应的翻译路径。
简介:由两岸语言文字交流与合作协调小组于主办的《汉字简繁文本智能转换系统》发布会11月18日在北京发布。此系统主要解决面向台湾和面向古籍两种简繁转换,克服了“一简对多繁”转换情况下的不足,对于便利两岸民众的沟通,促进深度交流,传承和弘扬中华文化发挥了积极的作用。
简介:在加拿大的文学传统中,区域作为社会空间和地理空间的栽体,影响着空间中的人们的身份塑形。本文以艾丽丝·门罗的短篇故事——《机缘》《匆匆》《沉寂》为例,深入剖析在家乡小镇,市郊鲸鱼湾,以及大都市温哥华几个区域间的转换对主人公朱丽叶年少离家、未婚生子,晚年独居这一系列不同阶段的经历带来的影响。同时,通过区域对朱丽叶的影响探究其自我意识逐渐凸显的过程,旨在揭示女性在其心理状态与外在区域环境的融合中完成身份建构的深层内涵。
微软汉语拼音及自动字音转换问题初论
语文教学中的“语言转换”的重要性及策略分析
商务合同语态转换的汉译研究——基予英汉句式比较的认知视角
《汉字简繁文本智能转换系统》发布推进两岸文化交流
区域转换中女性身份的建构——以门罗短篇小说《机缘》《匆匆》《沉寂》为例