学科分类
/ 20
388 个结果
  • 简介:本文乃个人迄今从翻译文学的角度研究明末东传之西学的自述,但在文章开头及结尾,我也稍谈前人如陈垣与今人如毕墨惜的研究。我就翻译文学所做的研究始自个人的博士论文,而我的第一本书《中国晚明与欧洲文学:明末耶稣会古典型证道故事考诠》也就这本论文扩大改写与加章添节而得。我的第二本专书《译述:明末耶稣会翻译文学论》讨论了八部当时译作,包括《圣梦歌》与《轻世金书》在内。第三本拙作乃与梅谦立合著,题为JesuitChreiainLateMingChina:TwoStudieswithanAnnotatedTranslationofAlfonsoVagnone’s“IllustrationsoftheGrandDao”。如书题所述,除两篇专论外,我们笺注并出,中译了高一志的《达道纪言》。第四本拙作《明清西学六论》系论文合集,所论议题多与翻译有关,例如利玛窦译《二十五言》或贺清泰译《古新圣经》等。我现在撰写中的是一本有关马若瑟的专书,内容和马氏的中文创作及法文翻译有关,希望能尽快完成,送请学界指正。

  • 标签: 明清间耶稣会士 明末翻译文学 传教士小说 明末耶稣会证道故事 明清西学
  • 简介:人物语言是小说中刻画人物不可缺少的重耍方面.翻译时,除了说话者的年龄、个性、身份、背景等因素外,译者还必须考虑上下文意境,即人物说话时的语言环境(包括社会文化背景),再现每个人物喜用的说话方式及其独特的形象.文章通过

  • 标签: 翻译 小说 人物语言
  • 简介:本文以目的论为依据,分析了译者在《红楼梦》谚语翻译过程中所选用翻译方法的目的性,探讨了翻译目的与谚语翻译策略的重要关系。

  • 标签: 目的论 《红楼梦》谚语译文 翻译策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:安徒生童话在“五四”前引入中国,为其儿童观在中国的传播提供了条件;新文化学人在“五四”后大量翻译安徒生童话与评述其“儿童化”特征,将安徒生童话与“儿童本位”划等号,使国人从文学层面上形象地理解了何为“现代儿童观”。

  • 标签: 安徒生童话 中国现代儿童文学 儿童观 儿童本位
  • 简介:博物馆是一个地域历史和文化的厚积总和,是民族文化的对外窗口,也是继承人类历史文化遗产的重要载体。对于想要了解中国文化的外国游客来说,参观博物馆无疑是最快捷最权威的一种方式。因此,博物馆宣传文本英译准确性显得尤为重要。本文以金沙遗址博物馆为例,总结了博物馆文本翻译的几大失误与相应对策。

  • 标签: 金沙遗址博物馆 翻译失误 对策
  • 简介:TED演讲受到了广泛青睐,其开放翻译计划则以众包翻译的模式加速了它在世界各地的传播。众包翻译模式是一种线上合作模式,将翻译任务外包给志愿者去无偿完成,这种模式提高了翻译效率,节约了成本,但也存在一些不足。本文以TED科技类演讲的众包翻译模式为例,从项目管理的角度对其进行了分析,为TED演讲的字幕翻译提出建议。

  • 标签: 众包翻译 项目管理
  • 简介:本文对《黄帝内经》中多义词"经"的语义范畴进行了梳理,对其翻译进行了分析,从是否符合原文认知语义的角度进行了评析。发现译文大部分能够比较准确地反映原文的认知语义,对少数有不妥之处的译文提出了修改建议。

  • 标签: 认知 黄帝内经 多义词 翻译
  • 简介:前些日子去香港参加一次翻译研讨会,会上讨论到翻译标准问题,似乎对严复所提的“信”看法比较一致,认为不失为翻译的基本标准之一。翻译必须以“信”为本,对此在理论上说恐怕已基本达成共识。但若从实践

  • 标签: “信” 原作者 翻译实践 翻译标准 翻译方法 “忠实”
  • 简介:信息性是语篇具有交际性必须满足的标准之一.语篇信息度的高低会对读者解读语篇产生影响.好的广告语篇生产者能够巧妙地利用信息度高低的设置和调整,有效地达到广告准确传递信息和吸引消费者的双重目的.在翻译广告时,译者则应根据目的阅读者的变化而适当调整语篇表达方式,以保持源出语原有的信息度.

  • 标签: 广告语篇 信息性 翻译
  • 简介:江苏省旅游资源丰富,近些年来,愈来愈多的国外游客来江苏观赏游玩。旅游景点介绍的英文翻译可以让外国游客了解江苏文化,了解中国文化,有利于江苏文化的对外传播和经济的对外发展。

  • 标签: 景点介绍 文化因素
  • 简介:大学英语专业教学不仅要求学生具有"语言能力"(Iinguisticcompetence)而且还要具备"交际能力"(communicativecompetence).英语不仅要作为知识来掌握,更作为一种语言,一种交流工具来使用,这就要求学生在学习运用英语时,不仅要"合乎语法",而且要恰当、得体,可以为人接受,同时也要求英语教师除了传授正确的语音、语调、语法知识,也不可忽视语言背景、文化的渗透.

  • 标签: 关联性研究 文化语言 翻译关联性
  • 简介:本文在对解构主义关于语言的延宕性和语义相对稳定性进行反思的基础上,借鉴"执中"的中国哲学与人文思想,提出翻译标准的描述或界定,应参照这样一种思路:遵循翻译活动的特性,保证源语文本与译语文本之间最大限度的"共识"——即文本问基本语义的照应与关联.

  • 标签: 翻译标准 解构 中和 文本共识
  • 简介:钱钟书认为“翻”即“翻转花毯”,“译”即“误解作者、误告读者”。他的“化境”说。并非学界一贯以为的要求译本达到“至幽至雅”“至高无上”的醇美境界。“化境”有两层含义:一、“化”通“固”通“讹”,误解误告是译本常态,即失本成译;二、理想的译作应是“忠实得以至于读起来不像译本”的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用译入语说话、遵守译入语的“文章正轨”。钱钟书翻译思想的文章学思路.与严复“信达雅”说一脉相承,并与西方“文化转向”之后的当代译论殊途同归。是否恪守“忠实”标准是区分传统译论和现代译论的重要标志。由此来看,钱钟书的翻译思想具有现,代意识。

  • 标签: 失本成译 文章正轨 译者隐形 现代意识
  • 简介:五四时期的文学翻译在众多大家的推动下达到了一个相当的高度.在开启民智、宣传进步思想、译介国外文学方面都做出了突出的贡献.与之相对比.中国当代文学翻译也进入了一个非常繁荣的时期,但是和五四时期的文学翻译相比照后.不难发现其中存在的问题和危机.

  • 标签: 当代文学 文学翻译 译介
  • 简介:摘要诗词的意象为诗词美的重要体现形式,而意象的翻译直接关系到原诗美的传递。该文总结了古诗意象翻译的四大困难之处,并且分析指出,译出完美的诗词可以运用的策略;并且通过实例分析出诗词意象翻译中对原诗意象和意象背后的意境的理解和传达,在实践中还要结合译入语境对意象作阐释或调整,这种策略对唐诗英译有着重要的指导意义。

  • 标签: 古诗英译 策略 意象
  • 简介:卡尔维诺是谁?1981年卡尔维诺的《寒冬夜行人》在英国出版,距离这个伟大的作家去世的1985年只有4年了。《寒冬夜行人》出版后在英国遇冷,萨尔曼·拉什迪建议《伦敦书评》给《寒冬夜行人》评论版面,编辑问,卡尔维诺是谁?文学编辑尚且如此,可见这位意大利文学大师在英国知识界知名度之低。《寒冬夜行人》并不是卡尔维诺在英国出版的第一部作品。事实上,自从1950年代他发表第一本书开始,卡尔维诺的主要著作几乎都在英国翻译出版。每一个译本几乎都无人问津。一直到拉什迪因小说《午夜之子》在英国文坛爆红,由他加持卡尔维诺,英国媒体才开始真正注意到这位伟大的意大利作家。卡尔维诺的遭遇尚且如此,其他的无名作者在英国受到忽视,那更是理所当然。半个世纪以来英美文学在本国变成唯一的文学,世界文学是零存在。

  • 标签: 翻译文学 《寒冬夜行人》 卡尔维诺 翻译出版 识字 文学编辑
  • 简介:《红楼梦》问世至今受到了许多读者的追捧。之所以《红楼梦》会受到如此大的欢迎,其原因很多,其中最大的缘由之二可能就是作品中出现的那些个性独特的活灵活现的人物。《红楼梦》人物的个性主要通过对话传达给读者,所以对话被称作是“小说的灵魂”。具有如此重要意义的人物对话,在进行翻译时需引起格外的重视和注意。因此本文将着重探讨通过翻译刻画人物个性时需要考虑的问题、为了完整地翻译需要摸索的方法等。这可以说是对提高翻译完整性方面进行的有意义的思考和摸索。

  • 标签: 《红楼梦》 对话翻译 人物个性 语境 语感
  • 简介:本文深入剖析了语用学的本质和翻译的本质,建立语用学理论和翻译之间的关联桥梁,寻找应用语用学理论指导实践的途径,探讨了在不同语言环境下应用语用学提高翻译质量,丰富翻译实践中的理论指导依据。

  • 标签: 语用学 翻译 理论研究 关联翻译
  • 简介:翻译官》用现代观念重新诠释了灰姑娘和王子的故事,以积极向上的格调给读者以正能量的精神导引。《翻译官》遵循的是一种轻松、简易的小说美学,语言轻松活泼,情节抓人,人物形象光彩照人,给读者以轻松、娱乐之感。小说在人物塑造、故事设置等方面都存在着争议和不足,对之应保持清醒和批判的立场。

  • 标签: 《翻译官》 轻松 网络小说