简介:
简介:中日两国同属汉字文化圈,且汉语和日语中都有大量外来语。中日两国分别是如何将外来语翻译、转换为本国语言的,该问题不仅在比较语言学领域具有重要意义,而且也是考察、对比中日文化的有益视点。本文以专有名词为中心,通过具体词例和文献考证,对比分析了汉语和日语对同一外来语的不同译法,并对隐藏在汉日不同译法背后的中日文化特质进行了挖掘。
简介:理解“V(动词)”这个概念并不困难,我们都清楚它的意思是“表示动作虽然结束,但所造成的状态依然持续或行为产生的结果依然存在”。在这方面,学生们最先遇到的是类似以下的对比句:
简介:随着《法华经》的汉译与传播,六朝以后出现了专题性的《法华经》灵验记,至唐宋时期,类似的作品大量涌现。本文着重探讨了这些灵验记中对于女性《法华经》信者的描写与叙述,进而考察了这些女性信仰故事在东亚的传播。
简介:和都可以说是日语动词“式”的一种,在我国,大都把它们作为一种“惯用型”来对待。是我们平常所说的形式名词加上助词再加上动词构成的,一般表示动作主体“决定做~”的意思。如:父相谈,私医学勉强通过和
单词趣味记忆法在日语教学中的初探
从外来语译法剖析中日文化特质
日语语法教授法之探讨──以“可能助动词”为例
教学翻译与翻译教学——从“Vてある”的译法谈起
《法华经》灵验记中的女性信仰故事及其在东亚的传播
‘~ことにする’和‘~ょラ(ラ)とする’的意思和译法