学科分类
/ 1
12 个结果
  • 简介:<正>我早就久仰必胜客的大名了。六岁时,我去必胜客吃了一次披。当服务生把披端上来时,揭开盖子,一缕香气迎面扑来,哎哟,我当时心里那个美呀,只差身体没有飞起来了!那一刻,我忘记了自己有怕烫的习惯,没等披凉下来,迫不及待地抓起一块就大嚼特嚼。只嚼了一口,一丝奇

  • 标签: 必胜客
  • 简介:寄亡友小钰谷应当我想为你写下一点什么的时候,这支笔变得沉重,沉重到我失去了握起它的勇气。小钰,你去的地方太遥远。常常觉得是在做梦。梦中你的眼睛是小姑娘的笑得弯弯的眼睛,你的笑声是小姑娘的不带杂质的笑声,你的步态是小姑娘的轻灵活泼的步态。十四岁还是十...

  • 标签: 激情澎湃 女学者 帕金森氏症 阿里斯托芬 赵玫 小阁楼
  • 简介:玛节是侗族人民盛大的传统节日,是侗族后裔为纪念其先祖"玛"的神灵而举办的.侗语""是祖母,"玛"是大,即祭奠大祖母的节日.相传在上千年前,侗族还维持母系氏族的社会关系.有一位侗族女首领,名叫杏妮,为了侗族人民的自由幸福和疆域完整,与入侵外敌奋战,屡建奇功,但不幸在一次与数十倍于自己兵力的敌人战斗中壮烈牺牲,其才华、气节和斗志永刻铭心,侗族人民尊称杏妮为圣母娘娘,各村寨从杏妮遇难的地方背回三块象征杏妮的石头,埋在村里,设立祖母堂,每年祭祀.

  • 标签: 伟大母亲 母亲节日 萨玛伟大
  • 简介:福是堪与荷马比肩的古希腊著名女诗人,对当时和后世欧美文学影响甚大。福自上世纪初进入国人视野迄今已逾百年。其间有两个时段较为集中:1949年前,福在中国的传播得力于周作人、邵洵关等人的大力译介;1980年代以来,杨宪益、水建馥、罗洛、周煦良、飞白、田晓菲等对福其人其诗做了更为全面的译介。新世纪至今涌现一批福研究论文,表明学界对福的关注度趋升,但目前对福的研究仍有提升空间。

  • 标签: 萨福 译介 周作人 邵洵美 田晓菲
  • 简介:1898年6月,巴西人阿丰索·塞勒多拍摄了一部名为《瓜纳巴拉海湾》的短片,巴西从此有了自己的电影。到了1925年,巴西电影业有了一定的进展,出现了一批电影制片厂和数百家电影院。性急的爱国者们于是提出了一个响亮的口号:“应该看所有的巴西影片!”但是,没有令人喜闻乐见的、真正站得住脚的影片,仅凭着口号是吸引不来观众的。恰在这个急需优秀国产影片的时候,贝托·莫罗进入了巴西影坛。莫罗生于1897年,后来他看了几场电影之后就爱上了这门新兴的艺术,决心献身于电影事业。他千方百计寻找机会观摩能看到的每一部影片,特别是美国影片,悉心揣摩、刻苦钻研,逐渐掌握了一些导演、摄影、美工的技巧,于1925年拍摄了自己

  • 标签: 巴西独立运动 桑托斯 电影制片 影片 电影事业 克鲁赛罗
  • 简介:红柯是一位有着极强个人风格的作家,他的著名作品《美丽奴羊》《西去的骑手》《生命树》等都曾深深打上他独特的烙印:极富诗性的语言和意境,对西域文化尤其是新疆边地文明的执着探寻,以及对自然生命力量的讴歌。他的长篇新作《少女吾尔登》对这种创作特色有所延续,却又呈现出某些崭新的尝试和自我超越的特征。

  • 标签: 少女 红柯 《西去的骑手》 小说 招魂 神性
  • 简介:向左走,向右走可馨1978年出生在武汉市的一个公务员家庭,有两个双胞胎弟弟,弟弟都很听话,唯独她十分地调皮,什么都由着自己的性子。虽然很调皮,但是可馨自小就对艺术有着朦胧的向往。小时候,她梦想是成为一个艺术家,她以为艺术家的人生必定

  • 标签: 艺术家 舞蹈 人生 银行 公务员 音乐学院
  • 简介:马克·吐的小说以情节传奇历险而著称,但历险小说不可缺少景物的描写,他的挟带着密西西比河风光的传奇故事正是在一幅幅风景画中展开的。本文抓住马克·吐历险小说中的风景描写部分,分别从小说中景物的价值特征和小说中风景描写的意涵两个方面进行分析,总结出作者通过风景描写来表现其对大自然的审美关怀,同时深化作品的人文主题的结论。

  • 标签: 马克·吐温 历险小说 风景描写
  • 简介:林语堂与义德在反对西方文化霸权时都把立足点选在人文主义上,但是他们的人文主义思想是不同的。林语堂吸收了中国传统的儒道思想和基督教信仰,并与西方的人文传统相对比,建立起了以人性论为基本内涵的普世主义人文价值系统。而义德则从自己民族的现实处境出发,利用西方人文主义思想传统中的反省意识.把人文主义理解成一种批评实践,并将人文价值扩大到所有民族。他们的人文主义思想虽有较大差异,但可以互补。林语堂的普世主义为人文主义提供了新的价值,具有战略意义;义德的现世性批评实践为人文主义理想提供了落实的方法,具有战术意义。

  • 标签: 人文主义 林语堂 萨义德 普世主义 批评实践
  • 简介:关于翻译,本雅明在《译者的使命》(DieAufgabedesübersetzers)中曾经有过一个精妙的比喻,在原作中,内容与形式就像果肉与果皮一样紧密贴合、浑然天成,而在译作中,包裹着内容的形式就像一件遍布褶皱的黄袍,拥有独一无二的纹理。这衣服上的褶皱正是译者在劳作过程中所留下的心血。本雅明使用这个比喻并非为了贬低译文,恰恰是为了颠覆我们对于翻译的传统观念。

  • 标签: 王家新 本雅明 语言形态 译文语言 中所 翻译思想
  • 简介:铁军一向以研究和强调“三农”问题为大众所关注。去年他又被评为CCTV2003年度十大经济人物之一,把他从一名多年在基层调研的实践者推上了时代风云人物的行列。铁军的主要研究方向有国情与增长、乡镇企业与城镇化、政治体制改革与税费改革等问题。在此之前曾出版了《认识与实践的对话》、《三农问题的世纪反思》等专著。今年5月份有两家出版社相继推出了他的两部文集。其中《我们到底要什么》(华夏出版社出版)是一本带有反思性质的国内外经济问题论文

  • 标签: 温铁军 《我们到底要什么》 《解构现代化》 华夏出版社出版 中国 书评