简介:少数民族语电影从口说起广西少数民族语电影译制始于20世纪50年代,由于当时广西许多少数民族群众听不懂普通话,要看懂电影需靠放映员在放映过程中用少数民族语言对影片对白进行现场解说,这就是早期少数民族语电影译制工作的雏形,也因此培养了一批少数民族语口译解说放映员。1958年,广西电影制片厂成立后正式开始少数民族语电影译制,译制的少数民族语包括壮语、苗语、侗语等。
简介:经济合作与发展组织3月发布的亚洲商业周期季度指数报告显示,2011年第一季度东盟经济保持增长势头,尤其是印度尼西亚、菲律宾和泰国不仅出口需求强劲,商业信心也得到改善,复苏势头稳健。经合组织预测,东盟经济体今年上半年将面临双重政策挑战,一方面需要采取趋紧的货币政策控制通胀压力和外资流入,另一方面还要想方设法保持经济竞争力。
简介:语域是我们对贝克特文学风格进行文体学研究的一个有力的工具。“中年危机”之后贝克特实现了彻底的风格转向,试图以双语独白的形式追求“无风格”写作,不遗余力地表现内心景观。语域分析表明,贝克特堪称试图“无语域”地写作的典范,而这一风格转变源于他对自己所使用媒介的态度的根本变化。凭借语域这个工具,我们可以阐释“三部曲”中的不安感、分离感和“失败”感以及关于意义和“混乱”的问题。
简介:在都安,有这么一个人,坚持壮语电影配音工作28年。28年来,他克服重重困难,参与译制的电影近200部,把党的声音和关怀传递到大石山深处,成为少数民族群众眼中的。“幕后明星”。他就是都安瑶族自治县电影公司的覃宏林,一个来自大化瑶山的壮族“贝侬”。
简介:
那些见证历史的声画记忆--广西少数民族语电影译制60年回望
经合组织报告显示东盟经济继续增长但面临通长压力
对贝克特文学风格的文体学研究——语域与贝克特的“无风格”写作
扎根都安瑶乡译制壮语电影的“贝侬”——记在少数民族语电影译制道路上奋力前行的覃宏林
曲径通幽处,禅房花木深——《列车五点二十二分进站》的形式与意味解析