简介:《红楼梦》中人物被赋予形形色色的绰号,使其个性鲜明地活跃于纸面之上。本文将对比分析《红楼梦》三个日译本(伊藤漱平译本、松枝茂夫译本、饭塚朗译本)对部分典型绰号的翻译,并按绰号原文的构成类型将所涉及的绰号分类,从译者和读者双重角度看待文学作品中的绰号翻译,以更好地理解、研究翻译的多样性以及在翻译过程中文字载体所承载的文化信息的传达。
简介:世间万物,皆可入诗——当它们在诗人的头脑中成为各种有鲜明特点的形象,并且被想象的翅膀牵动着、呼之欲出的时候,也就是诗的婴儿呱呱堕地的时候。因为皆可入诗,才更要努力写出属于自己的、别具匠心的诗来。一切想象,一切联想,一切灵感,无不来源于生活。用眼睛去看——这是观察生活——有人看到的是云遮雾绕,有人看到的是云雾后面的真面目。用心灵去想——这是思索生活——此时此刻,需要的是冷静的审视和解剖——连同审视和解剖自己在内。思索得愈多,形象就愈活跃;思索得愈深,风格和特点就愈鲜明。当各种具体的形象,在头脑里跃跃欲动,成为活生生的时候,就是灵感出发的时候。我不愿意在有格子的稿笺上写诗的草稿——那些千篇一律的小框框教人讨厌,有时甚至使我感到愤慨——仿佛要夺走我的灵感,夺走我的想象似的。人云亦云最容易,也最没有出息。走自己的路,才有创造的天地.